СВЕЩТА ГОРИ И ГАСНЕ
превод: Красимир Георгиев
СВЕЩТА ГОРИ И ГАСНЕ
Свещта гори и гасне и пак се пламени,
но гаснат безвъзвратно младежките ни дни,
гори и се разгаряй, щом още млад си ти,
по-силно, лъчезарно в сърдечното лети.
За да си спомняш после в житейска стръмнина,
да свети в хладна старост нетленна светлина -
копнежи благородни на порива ни млад,
безумни, но прекрасни, с безумен огън свят.
1895 г.
——————————
СВЕЧА ГОРИТ И МЕРКНЕТ
Свеча горит и меркнет и вновь горит сильней,
Но меркнет безвозвратно сиянье юных дней,
Гори же, разгорайся, пока еще ты юн,
Сильней, полней касайся сердечных звонких струн.
Чтоб было что припомнить на склоне трудных лет,
Чтоб старости холодной светил нетленный свет -
Мечтаний благородных, порывов молодых,
Безумных, но прекрасных, безумных - и святых.
1895 г.