ЛЯТНА ВЕЧЕР НА СЕЛО
превод: Красимир Георгиев
ЛЯТНА ВЕЧЕР НА СЕЛО
На А. А. Коринтски
На село, щом вечерната заря заплува,
играе младежта, извива хоровод,
звучи хармоника и песен се дочува,
такава тъжна, сякаш към сърцето брод.
Ала тъгата е с душата селска сродна,
в измъчената гръд тлей нейният живот,
копнежите й оживяват с песен родна.
От ралото разпрегнат, кон сред равнината
пасе в табуна; тихо влизам в моя дом
да си отдъхна през нощта - и със зората
да се събудя, после пак с другаря-кон
по цял ден на полето в труд със сили нови -
бразди в земята ни, със сърп в ръжта разлом,
и возя към хармана снопите готови.
А вечерите тъй са ароматни, ясни,
когато в мелодичен стих слова летят.
О, как езикът им е звучен и прекрасен
и колко много мъки песните таят.
1906 г.
——————————
ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР В ДЕРЕВНЕ
А. А. Коринфскому
В деревне, чуть заря вечерняя займется,
Играет молодежь, сплетаясь в хоровод,
Звучит гармоника, и песня раздается
Такая грустная, что за сердце берет.
Но грусть сроднилася с крестьянскою душою,
Она всегда в груди измученной живет
И разгоняется лишь песнею родною.
Отпряжен от сохи, средь поля конь усталый
Пасется в табуне; вхожу я тихо в дом,
Чтоб за ночь отдохнуть и чтоб на зорьке алой
Проснуться и опять с товарищем-конем
На поле целый день трудиться с силой новой,
Взрывая борозды, иль, срезав рожь серпом,
Душистые снопы возить на ток готовый.
А теплый вечер так порой душист и ясен,
Когда разносится народной песни стих.
О, как ее язык и звучен и прекрасен,
Как много слышится в ней мук пережитых.
1906 г.