ЛИРИЧНИ ЕПИГРАМИ
превод: Тихомир Йорданов
***
Единствен друм в Изкуството не се таи.
Да бяха само небосводът и морето сини,
могъл би ти да си ги купиш в магазина -
там, дето се продават и бои.
——————————
***
Парнас от музика не се свени.
Но в твоето стихотворенийце кратко
дори и музиката му сладни
подобно миналогодишно сладко.
——————————
***
Измисля си сънят лица и имена,
обърква преживяното с видения.
Като вълни под свода на леда в съня
разплисква се безсънното въображение.
——————————
***
Мигът към миналото бърза славно.
Щастлив си бил ти и дори велик.
Но в него ти изпращаш незабавно
все още живия пробягал миг.
——————————
***
Изкуството грабежи не прощава.
То строго е като монетен двор.
Знай: шубата от хермелин не изкушава
играещият ролята на крал актьор.
***
К искусству нет готового пути.
Будь небосвод и море только сини -
Ты мог бы небо с морем в магазине,
Где краски продают, приобрести.
<1964>
——————————
***
Без музыки не может жить Парнас.
Но музыка в твоем стихотворенье
Так вылезла наружу, напоказ,
Как сахар прошлогоднего варенья.
<1964>
——————————
***
Сон сочиняет лица, имена,
Мешает с былью пестрые виденья.
Как волны подо льдом, под сводом сна
Бессонное живет воображенье.
<1964>
——————————
***
Мелькнув, уходят в прошлое мгновенья.
Какого бы ты счастья ни достиг,
Ты прошлому отдашь без промедленья
Еще живой и неостывший миг.
<1963>
——————————
***
Искусство строго, как монетный двор.
Считай его своим, но не присваивай.
Да не прельстится шкуркой горностаевой
Роль короля играющий актер.
<1964>