СТАРАТА ПЕСЕН В СЪРЦЕТО СЕ ЛЕЙ

Владимир Соловьов

превод: Красимир Георгиев

СТАРАТА ПЕСЕН В СЪРЦЕТО СЕ ЛЕЙ

Старата песен в сърцето се лей,
старите сънища миг възкресяват,
нейде далече цветя разцъфтяват,
глас на вълшебства звучи и копней.

Приказка чудна при мен долетя,
в нея отново повярвах неволно…
Полъх в сърцето - и сладко, и болно.
Пролет в душата, но чужда е тя.

——————————

МАКАР ВОВЕК С НЕВИДИМИ ВЕРИГИ

Макар вовек с невидими вериги
да ни притягат чужди брегове,
дори с вериги, трябва да изминем
кръга, предначертан от богове.

Щом има висша воля, то е ясно,
че твойта воля чуждата твори,
под булото на вещество безстрастно
божествен плам навсякъде гори.

1875 г.

——————————

НА СТАРИЯ ПРИЯТЕЛ

На А. П. Саломон

Години двайсет - радости, тревоги
съдбата да делим ни нареди.
Нима в останалия път ще може
поток житейски да ни раздели?

Светът в тъмница тленна ни запрати
и суетата данък бе раним,
свободни сме в иконостаса златен
възвишени мечти да не меним.

Без правда нека гине всяка воля,
но да запазим вечния залог -
духът безсмъртен тайно туй да моли,
що явно обеща безсмъртен Бог.

1897 г.


СТАРУЮ ПЕСНЮ МНЕ СЕРДЦЕ ПОЕТ

Старую песню мне сердце поет,
Старые сны предо мной воскресают,
Где-то далёко цветы расцветают,
Голос волшебный звучит и зовет.

Чудная сказка жива предо мной,
В сказку ту снова я верю невольно…
Сердцу так сладко, и сердцу так больно.
На душу веет нездешней весной.

——————————

ХОТЬ МЫ НАВЕК НЕЗРИМЫМИ ЦЕПЯМИ

Хоть мы навек незримыми цепями
Прикованы к нездешним берегам,
Но и в цепях должны свершить мы сами
Тот круг, что боги очертили нам.

Всё, что на волю высшую согласно,
Своею волей чуждую творит,
И под личиной вещества бесстрастной
Везде огонь божественный горит.

1875 г.

——————————

СТАРОМУ ДРУГУ

А. П. Саломону

Двадцатый год - веселье и тревоги
Делить вдвоем велел нам вышний рок.
Ужель теперь для остальной дороги
Житейский нас разъединит поток?

Заключены в темнице мира тленной
И дань платя царящей суете,
Свободны мы в божнице сокровенной
Не изменять возвышенной мечте.

Пусть гибнет все, что правды не выносит,
Но сохраним же вечности залог, -
Того, что дух бессмертный тайно просит,
Что явно обещал бессмертный Бог.

1897 г.