ГАЗЕЛИ

Хейран Ханъм

превод: Боян Ангелов

* * *

Пиша любовно писмо, о сутрешен бризе, занеси го до любимия,
Думите ми горестни достигат до моя жаден за кръв герой.

Нашата раздяла ме изцежда, плача неутешимо.
Целебен балсам е да бъда до него и знам, че ще ме излекува той.

Търпението се стапя, любими мой. Живота ми вземи
или ела при мен, мили, за да ми донесеш радост.

Нека ме доближат до моята вярна любов небеса и земи,
за да постигна желанията си като щастие младо.

О, страданието и раздялата пътя ми разчистват -
нека утринният бриз отнесе тази роза до цветната градина.

Стотици блянове владеят сърцето разбито,
но все още имам сили към цветето ръцете си да повдигна.

Тираничен странник препречи пътя ми с хиляди вериги,
които забраняват на тази бедна душа да достигне до цветето.

Недей се осланя единствено на Бог, ела и вземи ги
тия ухания пролетни, които възвръщат отново отнетото.

Смили се над моята самота, мой Боже единствен,
нека любовта даде на Хейран и на този смел мъж плод и истина.


* * *

Ако твоето сърце на сърцата в разбито сърце поиска да колабира,
среши тези покрити с мед кичури,
остави косата ти да падне върху раменете на всемира.

Без никакво приличие хиляди влюбени бяха оковани във вериги.
Изхвърли полуделите от любов в степта - да се разпаднат остави ги!

Очарованията от опиянението са притегателни за всеки,
когото виночерпецът чака.
Кръчмарю, вземи поръчката ни! Чашите нека не потънат в мрака!

Влюбените се опияняват от твоите устни червени и сочни.
Нямаме пари, но нека нашето пиянство започне!

Създай поема хвалебствена за тези две устни,
дай я на утринния бриз и към широкия свят нека препусне!

Косата ти е вплетена с влюбените сърца - безстрашни и млади.
Не ги разпилявай из градината цветна, а душите им завладей!

Черните ти къдрици с одобрение бяха посрещнати навред из Бадаксхан.
Декрет издай, който да бъде валиден навсякъде из Иран!

Никъде няма друг такъв, с извити като арки прекрасни вежди.
Нека всички езически храмове се сгромолясат в руини,
щом до никъде не извеждат.

Хейран, ти изгори толкова много свещи срещу светлината,
А само един твой поглед изгаря всеки молец и всичко облива с позлата.


* * *

Сърцето ми, преди изпълнено с радост, в легло на тъгата се превърна.
Виж, цъфтящото преди от копнеж сърце как вече е изоставено.

Обвит от ласото на самотата, тъгата светът прегърна,
преди да разбереш, че сърцето ми тупти за теб и за мене по равно.

Моето сърце не можеше да открие от самотата изход.
Знаеш, че в миналото мъдрост сърцето ми владееше.

Там, на сватбения трон, човек като Косру седеше тъй близко
До собственото ми сърце, обитавано от Фархад леденеещ.

Сърцето ми е с криле прекършени на загубата под тежестта.
Виждаш ли? Сърцето ми е ловец, който иска да стигне до своя любим.

Под атаките на скръбта и безизходността,
колко пъти сърдечните ми викове достигнаха Бога незрим.

Преди моето сърце беше чудо, Хейран, беше изящна творба на ковач,
можеше да го видиш как изпуска искри в непрозирния здрач.