ОТВИКНАХМЕ НИЙ ДА ДАРИМ БЕДНЯК…

Николай Тихонов

превод: Елисавета Багряна

***
Отвикнахме ний да дарим бедняк,
да вдъхнем над морето синевата,
да срещнем утрото и за петак
да купим в лавката лимони-злато.

Случайно кораб се към нас вести,
докарат релсите товар по навик,
в проверка хората ни прочети -
виж колко мъртви между тях застават.

Но с твърдост ще преминем този дял.
Строшен нож в работа не влиза, казват,
но този нож пречупен, почернял -
той страници безсмъртни е разрязал.

1921

——————————

***
Въже и огън, брадва и куршум
като слуги подиряха ни вървяха,
във всяка капка дремеше потоп,
от дребен камък планини растяха
и в локва, образувана от стъпка,
шумяха черноръки лесове.
Безправието беше редом с нас,
камбаните ехтяха по привичка,
парите губеха тегло и звън,
децата се не плашеха от мъртви.
Тогава ний научихме слова
прекрасни и горчиви, и жестоки.

1922


***

Мы разучились нищим подавать,
Дышать над морем высотой соленой,
Встречать зарю и в лавках покупать
За медный мусор - золото лимонов.

Случайно к нам заходят корабли,
И рельсы груз проносят по привычке;
Пересчитай людей моей земли -
И сколько мертвых встанет в перекличке.

Но всем торжественно пренебрежем.
Нож сломанный в работе не годится,
Но этим черным, сломанным ножом
Разрезаны бессмертные страницы.

Ноябрь 1921

——————————

***

Огонь, веревка, пуля и топор
Как слуги кланялись и шли за нами,
И в каждой капле спал потоп,
Сквозь малый камень прорастали горы,
И в прутике, раздавленном ногою,
Шумели чернорукие леса.

Неправда с нами ела и пила,
Колокола гудели по привычке,
Монеты вес утратили и звон,
И дети не пугались мертвецов…
Тогда впервые выучились мы
Словам прекрасным, горьким и жестоким.

1922