ОТВИКНАХМЕ НИЙ ДА ДАРИМ БЕДНЯК…
превод: Елисавета Багряна
***
Отвикнахме ний да дарим бедняк,
да вдъхнем над морето синевата,
да срещнем утрото и за петак
да купим в лавката лимони-злато.
Случайно кораб се към нас вести,
докарат релсите товар по навик,
в проверка хората ни прочети -
виж колко мъртви между тях застават.
Но с твърдост ще преминем този дял.
Строшен нож в работа не влиза, казват,
но този нож пречупен, почернял -
той страници безсмъртни е разрязал.
1921
——————————
***
Въже и огън, брадва и куршум
като слуги подиряха ни вървяха,
във всяка капка дремеше потоп,
от дребен камък планини растяха
и в локва, образувана от стъпка,
шумяха черноръки лесове.
Безправието беше редом с нас,
камбаните ехтяха по привичка,
парите губеха тегло и звън,
децата се не плашеха от мъртви.
Тогава ний научихме слова
прекрасни и горчиви, и жестоки.
1922
***
Мы разучились нищим подавать,
Дышать над морем высотой соленой,
Встречать зарю и в лавках покупать
За медный мусор - золото лимонов.
Случайно к нам заходят корабли,
И рельсы груз проносят по привычке;
Пересчитай людей моей земли -
И сколько мертвых встанет в перекличке.
Но всем торжественно пренебрежем.
Нож сломанный в работе не годится,
Но этим черным, сломанным ножом
Разрезаны бессмертные страницы.
Ноябрь 1921
——————————
***
Огонь, веревка, пуля и топор
Как слуги кланялись и шли за нами,
И в каждой капле спал потоп,
Сквозь малый камень прорастали горы,
И в прутике, раздавленном ногою,
Шумели чернорукие леса.
Неправда с нами ела и пила,
Колокола гудели по привычке,
Монеты вес утратили и звон,
И дети не пугались мертвецов…
Тогда впервые выучились мы
Словам прекрасным, горьким и жестоким.
1922