ТЯ – СВЕТЪЛ ДЕН, НО НЕПОНЯТНА…
превод: Дафинка Станева
***
Тя - светъл ден, но непонятна,
реална, ала част от сън -
пристига тук с речта си гладка,
а подир нея - пролет-звън.
Присяда, с реч ще ме омае,
ще ме подразни с нещо там.
Намеква ми, че всеки знае
за вихрения неин плам.
И нищо, че не слушам строго
речта й бърза в този час,
разбирам: ражда се тревога
в очите, в раменете аз.
Когато грабне ми сърцето
с речта, с парфюмен аромат
и чезна, в плен на раменете,
на взора - вятър, стих крилат,
ще блесне гривната студена.
Слова прекъснала, сама
ще заповтаря: „Страст блажена
е нищо пред леда в ума!”…
20 февруари 1914 г.
——————————
***
Как день, светла, но непонятна,
Вся - явь, но - как обрывок сна,
Она приходит с речью внятной,
И вслед за ней - всегда весна.
Вот здесь садится и болтает.
Ей нравится дразнить меня
И намекать, что всякий знает
Про тайный вихрь ее огня.
Но я, не вслушиваясь строго
В ее порывистую речь,
Слежу, как ширится тревога
В сияньи глаз и в дрожи плеч.
Когда ж дойдут до сердца речи,
И опьянят ее духи,
И я влюблюсь в глаза и в плечи,
Как в вешний ветер, как в стихи,-
Сверкнет холодное запястье,
И, речь прервав, она сама
Уже твердит, что сила страсти -
Ничто пред холодом ума!..
20 февраля 1914