ХАМЛЕТ

Борис Пастернак

превод: Димо Боляров

ХАМЛЕТ

Стихва залата. И аз заставам
нейде до сценичните врати.
В ехото далечно днес долавям
утре мен какво ще сполети.

Здрач презнощен е към мен насочен
с хиляди прицелени дула.
Все пак, ако може, Авва Отче,
отвърни ти ориста ми зла.

Вечен твоят замисъл остава
и делът за мене отреден.
Друга драма днес се разиграва -
нека този път да е без мен.

Ала всичко тук е предрешено
и ме чака неизбежна смърт.
Сам съм. Фарисейството е вредом.
Тъй ще мина своя тежък път.

1946

——————————

ГАМЛЕТ

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю Твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить - не поле перейти.

1946