ПЕСНЯ
превод: Гурген Баренц
ПЕСНЯ
В лесной чащобе - выстрелы из мрака.
В лесной чащобе затаился враг.
…Смертельно ранен он, лежит в овраге,
И не уймётся боль его никак.
“Всё кончено, мне нет уже спасенья.
Мне пуля угодила прямо в грудь.
Моя судьба, моё предназначенье
Сейчас и здесь прервут свой краткий путь.
Старушка мать не вынесет утраты,
Любимая от горя не умрёт.
Друзья - другое дело: дружба свята.
Всё это мне известно наперёд.
Ко мне добра ты, смерть, не отрицаю.
Не сожалею, что так молод я.
Но мне б хотелось, чтоб нашёл тебя я
На баррикадах, как мои друзья.
Мне б с песнею идти на бой смертельный,
Но меткий выстрел грудь пронзил мою.
Воды бы мне - для жажды беспредельной,
Но где здесь взяться речке иль ручью?
Мне верится - дождусь освобожденья;
Мне верится - я поживу ещё…
Не ручейка ли слышу я гуденье?
Как грудь горит и затекло плечо…
Неподалёку лают автоматы,
И звуки песни… и удар глухой…
Воды мне дайте, больше нету сладу;
Я падаю… Друзья, в победный бой!..”
В лесной чащобе - выстрелы из мрака.
В лесной чащобе затаился враг.
…Его настигла смерть в глухом овраге.
Ни чувств, ни мыслей. Лишь кромешный мрак.
——————————
ПЕСЕН
Във гората - враг стаен.
Във гората мрак и изстрел.
Той лежи, лежи ранен
и през тъпа болка мисли:
„Право стреля. Ще умра -
във гърдите ме улучи.
Свърна в гъстата гора
и избяга като куче.
Старата не ще изтрай.
Либето… ще ме прежали.
Ще прежали, то се знай,
но другарите - едва ли.
Тя смъртта ми, е добра.
И не жаля свойта младост,
ала исках да умра
някога на барикада…
Мислех, с песен… но беда -
право стреля и улучи.
Ех, да имаше вода,
а то в сух валог се случи…
Поолекна ми… така…
може би ще оживея?…
Някъде шуми река
и вода, вода се лее…
Някъде картечен лай…
Песни… нещо ме удари…
Дай вода! Вода ми дай!
Падам… дръжте се, другари!…”
Във гората - враг стаен.
Във гората - мрак и изстрел.
Той сега е вцепенен
и не чувства, и не мисли.