ПТИЧКА

Фьодор Тумански

превод: Василка Хинкова

ПТИЧКА

Разтворих онзи ден затвора
на пленницата своя аз
и я възвърнах на простора -
да кърши волно своя глас.

Политнала във синевата,
изчезна в слънчевия ден
и с песента си небесата
тя сякаш молеше за мен.

1822

——————————

НА А. С. ПУШКИН

Той още в младостта далечна
бе запленен от песента
и затова жарта й вечна
ревниво пазеше в гръдта.

И в своето предназначение
уверен, чело не склони,
и в тайното си увлечение
пред нищо не се подчини.

Посред несгодите в изгнание
възпява Пушкин тоя свят
и младото му дарование
разцъфна в него като цвят.

Той пя във скука и във нужда
през своя страннически дял
и нимфите в реката чужда
бе с песните си завладял.

От него покорени бяха
и го венчаха те с венец,
и вдъхновено го признаха
за най-могъщия певец.

1825


ПТИЧКА

Вчера я растворил темницу
Воздушной пленницы моей:
Я рощам возвратил певицу,
Я возвратил свободу ей.

Она исчезла, утопая
В сияньи голубого дня,
И так запела, улетая,
Как бы молилась за меня.

1822

——————————

А. С. ПУШКИНУ

Еще в младенческие лета
Любил он песен дивный дар,
И не потухнул в шуме света
Его души небесный жар.

Не изменил он назначенью,
Главы пред роком не склонял,
И, верный тайному влеченью,
Он над судьбой торжествовал.

Под бурями, в глуши изгнанья,
Вмещая мир в себе одном,
Младое семя дарованья,
Как пышный цвет, созрело в нем.

Он пел в степях, под игом скуки
Влача свой страннический век, -
И на пленительные звуки
Стекались нимфы чуждых рек.

Внимая песнопеньям славным,
Пришельца в лавры облекли
И в упоеньи нарекли
Его певцом самодержавным.

1825