ПТИЧКА
превод: Василка Хинкова
ПТИЧКА
Разтворих онзи ден затвора
на пленницата своя аз
и я възвърнах на простора -
да кърши волно своя глас.
Политнала във синевата,
изчезна в слънчевия ден
и с песента си небесата
тя сякаш молеше за мен.
1822
——————————
НА А. С. ПУШКИН
Той още в младостта далечна
бе запленен от песента
и затова жарта й вечна
ревниво пазеше в гръдта.
И в своето предназначение
уверен, чело не склони,
и в тайното си увлечение
пред нищо не се подчини.
Посред несгодите в изгнание
възпява Пушкин тоя свят
и младото му дарование
разцъфна в него като цвят.
Той пя във скука и във нужда
през своя страннически дял
и нимфите в реката чужда
бе с песните си завладял.
От него покорени бяха
и го венчаха те с венец,
и вдъхновено го признаха
за най-могъщия певец.
1825
ПТИЧКА
Вчера я растворил темницу
Воздушной пленницы моей:
Я рощам возвратил певицу,
Я возвратил свободу ей.
Она исчезла, утопая
В сияньи голубого дня,
И так запела, улетая,
Как бы молилась за меня.
1822
——————————
А. С. ПУШКИНУ
Еще в младенческие лета
Любил он песен дивный дар,
И не потухнул в шуме света
Его души небесный жар.
Не изменил он назначенью,
Главы пред роком не склонял,
И, верный тайному влеченью,
Он над судьбой торжествовал.
Под бурями, в глуши изгнанья,
Вмещая мир в себе одном,
Младое семя дарованья,
Как пышный цвет, созрело в нем.
Он пел в степях, под игом скуки
Влача свой страннический век, -
И на пленительные звуки
Стекались нимфы чуждых рек.
Внимая песнопеньям славным,
Пришельца в лавры облекли
И в упоеньи нарекли
Его певцом самодержавным.
1825