ВЪЗДУШНИЯТ ГРАД
превод: Красимир Георгиев
ВЪЗДУШНИЯТ ГРАД
Хей там призори се проточи
от облаци хор чудноват:
стрехи и стени се издигат
и куполи златни стоят.
Той сякаш е белият град мой,
познатият град отдимя
сред розови шири в прибоя
над тъмната спяща земя.
И този въздушен град славен,
на север заплувал - ела,
след себе си мами ни там, но
за полет не дава крила!
1846 г.
——————————
БОРОВЕ
Сред млади кленове и плачещи брези
надменните зелени борове ме плашат;
смущават те мечти и сладостни сълзи,
вида им трезвен не понасям.
В кръга възкръсващи съседи само те
не шепнат, не въздишат, лъх без трепет имат,
за тях ликуващата пролет не расте,
безспир припомнят й за зима.
Гората щом отрони сетните листа
и чака мълком пролетното обновление,
те ще останат, със студена красота
да стряскат бъдни поколения.
1854 г.
ВОЗДУШНЫЙ ГОРОД
Вон там по заре растянулся
Причудливый хор облаков:
Всё будто бы кровли, да стены,
Да ряд золотых куполов.
То будто бы белый мой город,
Мой город знакомый, родной,
Высоко на розовом небе
Над тёмной, уснувшей землёй.
И весь этот город воздушный
Тихонько на север плывёт…
Там кто-то манит за собою, -
Да крыльев лететь не даёт!..
1846 г.
——————————
СОСНЫ
Средь кленов девственных и плачущих берёз
Я видеть не могу надменных этих сосен;
Они смущают рой живых и сладких грёз,
И трезвый вид мне их несносен.
В кругу воскреснувших соседей лишь оне
Не знают трепета, не шепчут, не вздыхают
И, неизменные, ликующей весне
Пору зимы напоминают.
Когда уронит лес последний лист сухой
И, смолкнув, станет ждать весны и возрожденья, -
Они останутся холодною красой
Пугать иные поколенья.
1854 г.