ТАЙНАТА НА БИТИЕТО

Льоконт дьо Лил

превод: Александър Кръстников

Из „Poemes trafiques”, превод в проза

Разгадката тайната на битието ще стане явна в часа на умиралката; съществуването на причината тогава ще постигна с ума си.

Когато в края е всичката цел на началото, а животът - измама и суета - защо, о, примамна мечта, ти нас си пробудила?

Във всички векове и времена, обзет от скръб или екстаз, едно е постигнал безсилният ум: на всички е отреден гробът.

Не - любов и слава, и добродетел свята, цветове и щастие, и отрова и живот не би имало без него.

Живущи, не се бойте от смъртта. В гробовния неин полумрак се скрива за нас, вярвайте, разгадката тайна на битието.

——————————

в. „Витлиемска звезда”, г. 2, бр. 10, 24 януари 1923 г.