НОЩНА ВИЕЛИЦА

Иван Бунин

превод: Симеон Гатев

НОЩНА ВИЕЛИЦА

Когато над града витае
през черна нощ мъртвешки сън,
когато бурята ридае
и чуй се глух камбанен звън, -

как в страх сърцето ни замира!,
как заунивно в тоя час
през воплите, що в миг раздира, -
невнятен е камбаний глас.

Светът е пуст… Във студ земята…
А бурята реве сама
и вятърът звездите мята,
и бий камбаната в тъма.

И в гробищата на живота -
потънали в безмълвна жал -
Смъртта цинично се кикоти,
разветрила савана бял.

—————-

сп. „Маскарад”, г. 1, бр. 1, 18.11.1922 г.

—————————–

НОЧНАЯ ВЬЮГА

Когда на тёмный город сходит
В глухую ночь глубокий сон,
Когда метель, кружась, заводит
На колокольнях перезвон, -

Как жутко сердце замирает!
Как заунывно в этот час,
Сквозь вопли бури, долетает
Колоколов невнятный глас!

Мир опустел… Земля остыла…
А вьюга трупы замела,
И ветром звёзды загасила,
И бьёт во тьме в колокола.

И на пустынном, на великом
Погосте жизни мировой
Кружится Смерть в веселье диком
И развевает саван свой!

1895