ЩАСТЛИВИЯТ МИГ

Михаил Юриевич Лермонтов

превод: Галена Воротинцева

ЩАСТЛИВИЯТ МИГ

Стига с тоя страх, момиче.
Само двама сме сега.
Твоят свян е тъй излишен -
приближи се, дай ръка!
В стаята ти мрак се спуска,
а в постелята ти - мраз.
Но до младите ти устни
щом допра - ще пламна аз.

От нахалници невежи
ти прозорчето закрий.
Бързо махай тия дрешки -
виж че сме съвсем сами.
Даже и на пир безумен,
вярвай ми, дори пиян,
дума няма да продумам.
Хайде! - малко съм припрян.

О, как сочна и прекрасна
е гръдта ти - като пещ!
Как е розова и страстна
от любовния копнеж!
Ето че краче откриваш!
Виж ти! - кръшен тънък стан!
А под блузката свенливо
криеш своя талисман.

И преди да попилееш
своята невинност ти,
ще повярваш в мен, злодея,
че обичам те, нали?
Погледът ти моли сведен
да те пощадя от грях.
Но не виждам, скъпа Лена,
в него ужас, нито страх.

Пълен с трепет, те изпивам
само с поглед, но си знам -
ти сама, от страсти дива,
ще ме викнеш с бяла длан.
И душата ще се мае:
где се дяна в миг скръбта? -
чак додето осъзнаем
как погубва любовта.

——————————

СЧАСТЛИВЫЙ МИГ

Не робей, краса младая,
Хоть со мной наедине;
Стыд ненужный отгоняя,
Подойди - дай руку мне.
Не тепла твоя светлица,
Не мягка постель твоя,
Но к устам твоим, девица,
Я прильну - согреюсь я.

От нескромного невежды
Занавесь окно платком;
Ну,- скидай свои одежды,
Не упрямься, мы вдвоем;
На пирах за полной чашей,
Я клянусь, не расскажу
О взаимной страсти нашей;
Так скорее ж… я дрожу.

О! как полны, как прекрасны
Груди жаркие твои,
Как румяны, сладострастны
Пред мгновением любви;
Вот и маленькая ножка,
Вот и круглый гибкий стан,
Под сорочкой лишь немножко
Прячешь ты свой талисман;

Перед тем, чтобы лишиться
Непорочности своей,
Так невинна ты, что мнится,
Я, любя тебя,- злодей.
Взор, склоненный на колена,
Будто молит пощадить;
Но ужасным, друг мой Лена,
Миг один не может быть.

Полон сладким ожиданьем,
Я лишь взор питаю свой;
Ты сама, горя желаньем,
Призовешь меня рукой;
И тогда душа забудет
Все, что в муку ей дано,
И от счастья нас разбудит
Истощение одно.