СИВООКИЯТ КРАЛ

Анна Ахматова

превод: Мария Грубешлиева

СИВООКИЯТ КРАЛ

Слава на теб, безизходна печал!
Вчера умря сивоокият крал.

В тази есенна нощ странен смут ме обзе.
Мъжът ми се върна и спокойно подзе:

- „От лов го донесоха… Паднал по гръб.
Трупът му открили до стария дъб!

Горката кралица. И тя овдовя…
В една нощ, тъй млада, съвсем посивя.”

От камината бавно лулата си взе.
В кабинета си влезе, равнодушен съвсем.

Свойта щерка любима ще събудя сега
и в очите й сиви ще погледам с тъга.

А тополите вънка нашепват с печал:
„Не ще видиш вече в света своя крал.”

——————————

СЕРОГЛАЗЫЙ КОРОЛЬ

Слава тебе, безысходная боль!
Умер вчера сероглазый король.

Вечер осенний был душен и ал,
Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:

“Знаешь, с охоты его принесли,
Тело у старого дуба нашли.

Жаль королеву. Такой молодой!..
За ночь одну она стала седой”.

Трубку свою на камине нашел
И на работу ночную ушел.

Дочку мою я сейчас разбужу,
В серые глазки ее погляжу.

А за окном шелестят тополя:
“Нет на земле твоего короля…”

11 декабря 1910
Царское Село