ДРЕВНИ КИТАЙСКИ ПОЕТИ
превод: Никола Джеров
САМА
Когато с другите далеко
замина горе в планината,
нима раздялата бе лека
на трема пуст във самотата?
А в боя колко ли страда ти
от жажда, глад и скръб жестока…
Тук зимна дреха аз кроя ти -
дано не я скроя широка!
РАЗДЯЛА
Мъглата спусна тежкия воал
над стъпалата и покри ги.
Високият далечен месец
над входа южен е изгрял.
Затварям на беседката вратите…
Тук се простихме с теб. И падна
нощ тъй студена, че от нея
потръпнаха реката и скалите…
СЛЕД РАЗДЯЛАТА
Гладки и тихи води край брега
реката широко разляла.
Тежка, безмерна извира тъга
в сърцето след тая раздяла.
Капе и пада цветът и лети
безшумен от всичките клони -
сякаш скръбта ти и него гнети
и с твоите сълзи се рони…
ОТКАКТО МЕ ТИ ОСТАВИ
Откакто ме ти остави,
и аз стана си забравих:
тъй платното ми остана
и до днес недотъкано.
Съхна, вехна и се боря
също кат луната горе:
всяка нощ тя намалява,
всяка нощ по-бледна става.
——————————
в. „Огнище”, г. 1, бр. 5, януари 1938 г.