AКВИЛОН
превод: Атанас Смирнов
AКВИЛОН
Защо ти, аквилон свиреп,
мъглите гониш в небесата?
Защо тръстиките пред теб
навеждаш долу към блатата?
Доскоро в черна пелена
от облаци бе небосвода
и в недостъпна висина
дъбът трептеше в хубост горда.
Но ти се вдигна, ти изви
сред облаците с гръм и слава
и минал на дъба, разби
короната му величава.
И нека слънцето да грей
от днес със радост да сияе,
ветрец с мъглите да играе,
тръстики блатни да люлей…
1824
——————————
СТАНСИ
С надеждата за добрини
напред аз гледам без уплаха.
На Петра първите му дни
сред бунтове и кърви бяха.
Но правда той да сей бе вещ,
но нравите смири с наука,
пред него от стрелец горещ
стана отличен Долгоруки.
С ръка самодържавна, зрял,
просветата плодеше смело,
страната родна непрезрял,
разбра заветното й дело.
Ту академик, ту герой,
моряк или в ръка с триона,
с душа необозрима той
работник вечен бе на трона.
С туй сходство родствено щастлив
на своя праотец подобен
бъди - тъй твърд и работлив,
тъй също непаметозлобен.
1826
АКВИЛОН
Зачем ты, грозный аквилон,
Тростник прибрежный долу клонишь?
Зачем на дальний небосклон
Ты облачко столь гневно гонишь?
Недавно чёрных туч грядой
Свод неба глухо облекался,
Недавно дуб над высотой
В красе надменной величался…
Но ты поднялся, ты взыграл,
Ты прошумел грозой и славой -
И бурны тучи разогнал,
И дуб низвергнул величавый.
Пускай же солнца ясный лик
Отныне радостью блистает,
И облачком зефир играет,
И тихо зыблется тростник.
1824
——————————
СТАНСЫ
В надежде славы и добра
Гляжу вперед я без боязни:
Начало славных дней Петра
Мрачили мятежи и казни.
Но правдой он привлек сердца,
Но нравы укротил наукой,
И был от буйного стрельца
Пред ним отличен Долгорукой.
Самодержавною рукой
Он смело сеял просвещенье,
Не презирал страны родной:
Он знал ее предназначенье.
То академик, то герой,
То мореплаватель, то плотник,
Он всеобъемлющей душой
На троне вечный был работник.
Семейным сходством будь же горд;
Во всем будь пращуру подобен:
Как он неутомим и тверд,
И памятью, как он, незлобен.
<1826>