ЖЕНИТБАТА

Антонио Миранда

превод: Румен Стоянов

ЖЕНИТБАТА

Младоженецът дойде на кон.
Нямаше родственици в околността.
Получи момичето след богослужбата
(тайнство пред олтара)
сякаш някой получава пратка
и го закрепи
върху задницата на животното
за неудобното пътуване с ридания.
Видях го като вързоп,
който сега ще трябва да изхранва
и употребява като съпруга.
Тя почувства сериозността
на заточението си.


СБОГОМ

За Педро Алмодовар

Нека да е с брадва.
Предпочитам гладко острие
прост чук
в удар състрадателен.
С думи, не.
Те раняват много повече
проникват
още по-дълбоко.
Никакви извинения
и обяснения.
С един само удар
точен
окончателен.
Ако не,
излез в безмълвие.
Угаси лампата.
(Лаура П.)


ТВОИТЕ ДРЕХИ

Твоите дрехи
в моя дрешник
имат по-голяма близост
отколкото нашите тела в леглото.
Някакво притъркване или
услада мека и студена
на изпружени тела
докосване, долепване
при туряне и махане по закачалки.
Една до друга стоят рокли
голи, твои, сурови
сякаш останки са от щастие.
Може би ради молепсаност
съседство
незаситимост, овкусеност
предвестие, отсъствие.
Дрехи от теб съблечени
празни, сдържани
формите запазили
на твойта свобода.
Известен фетишизъм
на изоставеност
останки от пот
и благоухание, гънки
кой знае, петна.
Посещавам твоите дрехи
с ноздрите ми
с пръстите
самотни.
Повърхности от кадифе
преосмислени чорапи
размесени из сутиени
и вратовръзки в чекмеджето
клещи, напръстници
презервативи
в състояние на омесеност
бездействие.
Липсват копчета
джобове
пламенни желания
отминали
отложени.