БАЛАДА ЗА ПИРОНИТЕ

Николай Тихонов

превод: Иванка Павлова

БАЛАДА ЗА ПИРОНИТЕ

Спокойно докрая с лулата искри,
спокойно усмивката строгост изтри.

“Команда, под строй! Офицери, напред!”
Върви командирът и сдържан, и блед.

Равняват се думите - войни на пост:
“Отплуване точно във осем. Курс - ост.

А който е женен, с деца, има брат,
да пише, че няма за нас път назад.

Ще бъде невиждан до днес кегелбан.”
Отвръща му старшият: “Ест, капитан!”.

Най-дръзкият - всъщност и най-млад той бе -
погледна огряното в слънце небе:

“Е, все едно - каза - къде ще се мре.
В морето? Така е дори по-добре.”

И бе адмиралът в зори известен:
“Изпълнено. Ни един няма спасен.”

Пирони, по-яки от всеки метал,
от хора такива ти би изковал.”

——————————

БАЛЛАДА О ГВОЗДЯХ

Спокойно трубку докурил до конца,
Спокойно улыбку стер с лица.

“Команда, во фронт! Офицеры, вперед!”
Сухими шагами командир идет.

И слова равняются в полный рост:
“С якоря в восемь. Курс - ост.

У кого жена, брат -
Пишите, мы не придем назад.

Зато будет знатный кегельбан”.
И старший в ответ: “Есть, капитан!”

А самый дерзкий и молодой
Смотрел на солнце над водой.

“Не все ли равно,- сказал он,- где?
Еще спокойней лежать в воде”.

Адмиральским ушам простукал рассвет:
“Приказ исполнен. Спасенных нет”.

Гвозди б делать из этих людей:
Крепче б не было в мире гвоздей.

Между 1919 и 1922