В ДЪЛБИНИТЕ НА РУСИЯ

Николай Некрасов

превод: Борис Борисов

***
Там, в столичния град витии
гневят се като на война,
а в дълбините на Русия
отвеки дреме тишина.
Върбите леко се вълнуват,
тревожени от ветрове.
И майката земя целуват
наляти житни класове.

1857, 1858

——————————

***
Мой стих, замлъкни!
И по-гръмки шумяха витии,
ала полза каква, ми кажи…
Все не свършват глупците в Русия,
а пък умните ще натъжим.

1860

——————————

***
Усмири се, сърце, постарай се,
колко пъти повтаря се тя:
Из Русия, из родната расне
като топка от сняг клевета.
Е, какво? Да расте, да ни гони,
не тъжи! Знай, че когато умра,
може някой за мен да отрони
дума добра.

1860

——————————

***
Без свобода и без радост,
тънат селата в мъгла.
Гръм ли гърми безпощаден?
Чашата вече преля!

Буря да вие в полята,
в кърви море да кипи,
чашата с мъката свята
цяла разбий!

1867


***
В столицах шум, гремят витии,
Кипит словесная война,
А там, во глубине России,-
Там вековая тишина.
Лишь ветер не дает покою
Вершинам придорожных ив,
И выгибаются дугою,
Целуясь с матерью землею,
Колосья бесконечных нив…

1857, 1858

——————————

***
Но умолкни, мой стих!
И погромче нас были витии,
Да не сделали пользы пером…
Дураков не убавим в России,
А на умных тоску наведем.

1860

——————————

***
Что ты, сердце моё расходилося?..
Постыдись! Уж про нас не впервой
Снежным комом прошла - прокатилася
Клевета по Руси по родной.
Не тужи! пусть растет, прибавляется,
Не тужи! как умрем,
Кто-нибудь и об нас проболтается
Добрым словцом.

1860

——————————

***
Душно! без счастья и воли
Ночь бесконечно длинна.
Буря бы грянула, что ли?
Чаша с краями полна!

Грянь над пучиною моря,
В поле, в лесу засвищи,
Чашу вселенского горя
Всю расплещи!..

1867