ТАМ, СЛЕД ОГНЕНИТЕ ЛОСОВЕ

Вячеслав Афанасиев

превод: Красимир Георгиев

ТАМ, СЛЕД ОГНЕНИТЕ ЛОСОВЕ

Там, след огнените лосове
и наяве, и насън
есенни стрели с лъч носят се,
свирят в синия бездън.

Просвистяха, пак разсъмваща
тишина шурти към слух.
Само, надалече лумнала,
песен нечия дочух.

Неспокойно и изгарящо -
сред сърцето мил рефрен:
младостта ми ли прекарана
се завръща пак при мен?

Нека пътят й е паметен…
Друже, приближи до нас!
Колко думи са неказани,
колко песни чакат глас!

1941 г.

——————————

ВСЛЕД ЗА ОГНЕННЫМИ ЛОСЯМИ…

Вслед за огненными лосями,
В сновиденье ль, наяву ль,
Золотые стрелы осени
Просвистели в синеву.

Просвистели, и рассветная
Вновь струится тишина.
Только издали заветная
Чья-то песня мне слышна.

Беспокойное и жгучее -
Что там в сердце, в глубине:
Или молодость кипучая
Возвращается ко мне?

Что ж, пути ей не заказаны…
Друг далекий, подходи!
Сколько слов еще не сказано,
Сколько песен впереди!

1941 г.