ПО ПЪТ ПОЕХ, НО ЩО ЗА СТРАНЕН ХОД

Василий Наседкин

превод: Красимир Георгиев

ПО ПЪТ ПОЕХ, НО ЩО ЗА СТРАНЕН ХОД

По път поех, но що за странен ход!
Макар и с верен кон, с надеждно стреме,
засипва коловозите живот
с дълбоки пясъци жестоко време.

1931 г.

—————————–

ЗВЕЗДИЦИТЕ ПРОСВЕТВАТ

Звездиците просветват
и лъч мъгливо-бял,
луната слънчоглед е
изгрял и прелетял.

И в краски необхватни
рубин и кръв струят
зора, вратите златни
отваря пак денят.

1931 г.

—————————–

КАКЪВ Е ВЕСЕЛ НЕБОСВОДЪТ, СВЕЖ

Какъв е весел небосводът, свеж!
Сред облачета чувства, мисли. Ето,
аз час и нещо гледам ги с копнеж
и скривам сенките им в редовете.

1931 г.


И ЭТИ СБОРЫ К ВЫЕЗДУ НЕ ВПРОК…

И эти сборы к выезду не впрок!
Пусть верен конь, надёжно вздето стремя,
Но я забыл, что колеи дорог
Песком глубоким засыпает время.

1931 г.

—————————–

УЖ ВРЕМЯ ЗВЁЗД НЕПОЛНЫХ…

Уж время звёзд неполных
И луч туманно-бел,
Уж месяц, как подсолнух,
Поник и облетел.

И в краски не простые:
Рядясь в янтарь и кровь,
Ворота золотые
День открывает вновь.

1931 г.

—————————–

КАКОЙ ВЕСЁЛЫЙ, ЛЁГКИЙ НЕБОСВОД…

Какой весёлый, лёгкий небосвод!
Уносят тучки помыслы и сроки.
Я час, другой смотрю туда и вот
Поймал их тень и спрятал в эти строки.

1931 г.