ТРЕВИТЕ ПЪСТРИ…

Осип Манделщам

превод: Татяна Любенова

***

Тревите пъстри щом повяхват
и църквата кънтяща празна е,
във тъмнината - змей лукав - аз,
към Кръста се промъквам тайно.

С монашеска смиреност пия
сърцата съсредоточени,
тъй както безнадежност пие
кипарис от небе вглъбено.

Обичам веждите извити
и ликовете на светците,
от злато и от кръв, петната
на статуите по телата.

И може би в мечтите мами ни
пак този призрак на плътта,
прониква той между парцалите
и диша съдбоносна страст.

1910

—————————–

***

Светлината ненавиждам
на звезди еднообразни.
Здравей, бълнуване предишно -
кула моя, с остър ръст!

Бъди дантела, бъди камък,
стани и паяжина ти,
гръдта на пустото Небе
с иглата тънка нарани.

Ще дойде, знам, и моя ред -
размаха чувам на крила.
Ала къде ще иде, где,
на мисъл живата стрела?

Ще свърши моят път и срок
и може би ще дойда пак:
там - да обичам аз не мога,
тук - да обичам се боя…

1912


***

Когда мозаик никнут травы
И церковь гулкая пуста,
Я в темноте, как змей лукавый,
Влачусь к подножию креста.

Я пью монашескую нежность
В сосредоточенных сердцах,
Как кипариса безнадежность
В неумолимых высотах.

Люблю изогнутые брови
И краску на лице святых,
И пятна золота и крови
На теле статуй восковых.

Быт может, только призрак плоти
Обманывает нас в мечтах,
Просвечивает меж лохмотий,
И дышит в роковых страстях.

1910 г.

—————————–

***

Я ненавижу свет
Однообразных звезд.
Здравствуй, мой давний бред -
Башни стрельчатый рост!

Кружевом, камен, будь
И паутиной стань,
Небо пустую грудь
Тонкой иглою рань!

Будет и мой черед -
Чую размах крыла.
Так - ну куда уйдет
Мысли живой стрела?

Или свой путь и срок
Я изчерпав, вернусь:
Там - я любить не мог,
Здесь - я любитя боюсь…

1912 г.