НА ПРИЯТЕЛЯ
превод: Красимир Георгиев
НА ПРИЯТЕЛЯ
О, младост, о, сладости ярки,
красота и пространства навред!
Ти от край си на слънце и ябълки,
аз от царство на кедри и лед.
Ти от място на пъпеши, дюни,
аз от място на вятър и сняг,
но в очите ти - студ и фъртуни,
а сред моите - топло и смях.
Нас сдружи ни Русия и щедро
наште размисли сплете и сля,
през летата ни водеше ведро
в дъжд и пек към далечни села.
Срещу мухъл, доволство, безделност -
нашта свежест и дух вездесъщ.
Бяхме с теб в младостта неразделни,
ти защо отлетя изведнъж?
Ти замина си - мил, непонятен,
а защо, не разбирам, не знам.
Как студено е в тоз свят превратен,
колко трудно ми е да съм сам!
ДРУГУ
О юность, о взглядов яркость,
К красоте и свободе любовь!
Ты из края солнца и яблок,
Я из царства кедров и льдов.
Ты оттуда, где дыни и дюны,
Я оттуда, где ветер да снег,
Но в глазах твоих - холод и думы,
А в моих - теплота и смех.
Нас с тобой подружила Россия,
Наши думы сплела и слила -
Помнишь, летом водила, носила
В дождь и зной от села до села?
Против грязи, довольства, покоя -
Наша свежесть и щек наших шелк.
Нам нельзя разлучаться с тобою,
Почему же ты вдруг ушел?
Ты ушел непонятный и милый,
Отчего, я никак не пойму.
О как холодно в этом мире,
Как мне трудно быть одному!