СВЕДЕ СЕ ЧОВЕКЪТ НАД ВОДАТА…

Алексей Сурков

превод: Татяна Любенова

***
Сведе се човекът над водата,
посивяла си видя косата.
Само двадесетгодишен беше.
Над потока горски той закле се -
яростно и страшно да коси
тези убийци, тръгнали на изток.
И кой ще смее да го обвини,
ако във боя бъде той жесток?

Западния фронт, 1941

—————————–

***
            на София Кревс

Огън в тясната печица грее,
по дървата - смолата сълзи,
а в землянка хармоника пее
за засмените твои очи.

Храст приведен за теб ми нашепва
в белоснежни поля под Москва,
как бих искал да чуеш ти днеска
моя жив глас, изпълнен с тъга.

Ти сега си далеко-далеко.
Между нас снегове - като кръпки.
Да достигна до теб не е леко,
до смъртта пък са - четири стъпки.

Пей, хармонико, напук на студа,
пращай в бурята пламенен зов,
че землянката стопля сега
негасимата моя любов.

Под Москва,
ноември, 1941 г.


***

Человек склонился над водой
И увидел вдруг, что он седой.
Человеку было двадцать лет.
Над лесным ручьем он дал обет
Безпощадно, яростно казнить
Тех убийц, что рвутся на восток.
Кто его посмеет обвинить,
Если будет он в бою жесток?

Западный фронт, 1941 г.

—————————–

***
                  Софье Кревс

Бьется в тесной печурке огонь,
На поленьях смола, как слеза,
И пает мне в землянке гармонь
Про улыбку твою и глаза.

Про тебя мне шептали кусты
В белоснежных полях под Москвой.
Я хочу, чтобы слышала ты,
Как тоскует мой голос живой.

Ты сейчас далеко-далеко.
Между нами снега и снега.
До тебя мне дойди нелегко,
А до смерти - четыре шага.

Пой, гармоника, вьюге назло,
Заплутавшее счастье зови.
Мне в холодной землянки тепло
От моей негасимой любви.

Под Москвой,
Ноябрь, 1941 г.