ОЖИВЛЕНИЕ

Александър Бестужев

превод: Татяна Любенова

ОЖИВЛЕНИЕ

Едва пролетта крилата
      радостно повее
и старикът оживява,
      сърцето младее.
Усмирените мечти
     оковите свалят,
цветето навън цъфти
     в дрешката си бяла.
Златни сънища с любов
     клепките процеждат,
озарени, пак и пак -
     с дъга от надежда.

1829 г.

—————————–

ОЖИВЛЕНИЕ

Чуть крылатая весна
     Радостью повеет,
Оживает старина,
    Сердце молодеет;
Присмирелые мечты
    Рвут долой оковы,
Словно юные цветы
    Рядятся в обновы,;
И любви златые сны,
    Осеняя вежды,
Вновь и вновь озарены
    Радугой надежды.

1829 г.