ОЖИВЛЕНИЕ
превод: Татяна Любенова
ОЖИВЛЕНИЕ
Едва пролетта крилата
радостно повее
и старикът оживява,
сърцето младее.
Усмирените мечти
оковите свалят,
цветето навън цъфти
в дрешката си бяла.
Златни сънища с любов
клепките процеждат,
озарени, пак и пак -
с дъга от надежда.
1829 г.
—————————–
ОЖИВЛЕНИЕ
Чуть крылатая весна
Радостью повеет,
Оживает старина,
Сердце молодеет;
Присмирелые мечты
Рвут долой оковы,
Словно юные цветы
Рядятся в обновы,;
И любви златые сны,
Осеняя вежды,
Вновь и вновь озарены
Радугой надежды.
1829 г.