БУРЯ

Михаил Лермонтов

превод: Красимир Машев

БУРЯ

Дими мъгла, бучи урагана
над тъмната морска бездна
и разплисква кипящата пяна.
Прииждат вълните. И чезнат.

Плющят край скалата камшици.
Разбиват се мълнии в нея.
Стихията мята змейски езици.
И тук - неподвижен немея.

Стоя - пред ужасната страст
на неземните сили в света,
които напразно съм носил и аз.
Нима са измама и суета?

Защо в този гневен въртоп
се вият клеветите груби
на скалата край високия лоб
и пращат смерч - да го погуби.

Но не! Лети ти, смерч въздушен!
Свистете, ветрове, над мен!
Аз тук съм ням и равнодушен.
Аз тук почти съм вкаменен.

1830

—————————–

КОРАБ

Белее във мъглата млечна
самотен кораб сред морето синьо.
Какво той търси в страна далечна?
Какво оставил е във своята родина?

Вълни играят - вятър свири
и мачтата се гъне и поляга…
Уви! Той щастие не дири.
И не от щастието бяга.

Под него светлее струя лазури.
Над него слънчев лъч. И той
в безпътица жадува бури,
за да намери в тях покой!

1832


ГРОЗА

Ревёт гроза, дымятся тучи
Над тёмной бездною морской,
И хлещут пеною кипучей,
Толпяся, волны меж собой.

Вкруг скал огнистой лентой вьётся
Печальной молнии змея,
Стихий тревожный рой мятётся -
И здесь стою недвижим я.

Стою - ужель тому ужасно
Стремленье всех надземных сил,
Кто в жизни чувствовал напрасно
И жизнию обманут был?

Вокруг кого, сей яд сердечный,
Вились сужденья клеветы,
Как вкруг скалы остроконечной,
Губитель-пламень, вьёшься ты?

О нет! - летай, огонь воздушный,
Свистите, ветры, над главой;
Я здесь, холодный, равнодушный,
И трепет не знаком со мной.

1830

—————————–

ПАРУС

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..

Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит…
Увы! он счастия не ищет,
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой…
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

1832