СТИХОВЕ
превод: Татяна Любенова
***
Дори навек с невидими окови
да сме привързани към чужди брегове,
пак трябва да изминем, и с окови,
кръгът предначертан от богове.
Което с воля висша е в съгласие,
със своя воля ще пресътворим.
Дори под булото на вещество безстрастно,
божествен огън винаги гори.
1875 г.
—————————–
В АЛПИТЕ
Мисли без думи и чувства без име,
мощен, прибоят - покри…
Насип несигурен - надежди, желания,
синя вълна ги изми.
Сини, край нас, планини се издигат,
далече синее море.
На душите крилете над земята се вдигат,
но при нея остават те.
В брега на надеждата и на желанието -
бисерна, плиска вълна,
мисли без думи и чувства без име,
мощен - прибоят заля.
1886 г.
***
Хоть мы навек незримыми цепями
Приковани к нездешним берегам,
Но и в цепях должны свершить, мы сами
Тот круг, что боги очертили нам.
Все, что на волю висшую согласно,
Своею волей чуждую творит,
И под личиной вещества бесстрастной
Везде огонь божественный горит.
1875 г.
—————————–
В АЛЬПАХ
Мыслей без речи и чувств без названия
Радостно-мощный прибой…
Зыбкую насипь надежд и желания
Смыло волной голубой.
Синие горы кругом надвигаются,
Синее море вдали.
Крылья души над землей поднимаются,
Но не покинут земли
В берег надежды и в берег желания
Плещет жемчужной волной
Мыслей без речи и чувств без названия
Радостно-мощный прибой.
1886 г.