СТИХОВЕ

Владимир Соловьов

превод: Татяна Любенова

***

Дори навек с невидими окови
да сме привързани към чужди брегове,
пак трябва да изминем, и с окови,
кръгът предначертан от богове.

Което с воля висша е в съгласие,
със своя воля ще пресътворим.
Дори под булото на вещество безстрастно,
божествен огън винаги гори.

1875 г.

—————————–

В АЛПИТЕ

Мисли без думи и чувства без име,
              мощен, прибоят - покри…
Насип несигурен - надежди, желания,
              синя вълна ги изми.

Сини, край нас, планини се издигат,
              далече синее море.
На душите крилете над земята се вдигат,
              но при нея остават те.

В брега на надеждата и на желанието -
             бисерна, плиска вълна,
мисли без думи и чувства без име,
             мощен - прибоят заля.

1886 г.


***
Хоть мы навек незримыми цепями
Приковани к нездешним берегам,
Но и в цепях должны свершить, мы сами
Тот круг, что боги очертили нам.

Все, что на волю висшую согласно,
Своею волей чуждую творит,
И под личиной вещества бесстрастной
Везде огонь божественный горит.

1875 г.

—————————–

В АЛЬПАХ

Мыслей без речи и чувств без названия
             Радостно-мощный прибой…
Зыбкую насипь надежд и желания
             Смыло волной голубой.

Синие горы кругом надвигаются,
              Синее море вдали.
Крылья души над землей поднимаются,
              Но не покинут земли

В берег надежды и в берег желания
             Плещет жемчужной волной
Мыслей без речи и чувств без названия
             Радостно-мощный прибой.

1886 г.