СИНЬО НЕБЕ
превод: Татяна Любенова
СИНЬО НЕБЕ
На хората съм чужд, не вярвам
във добродетелите земни:
живота с друга мярка меря,
с друга, безцелна красота.
Аз вярвам в синевата само,
в недосегаемата твърд,
единствена и проста тя е,
и непонятна, като смърт.
Небе, о, нека съм прекрасен,
когато слизам към земята,
и лъчезарен, и безстрастен,
и като тебе - всеобхватен.
1984 г.
—————————–
НИРВАНА
Като в деня на Първозданието,
небесният лазур е тих,
сякаш в света няма страдание,
ни грях във нашите души.
Любов и слава не ми трябват:
в смълчано утринно поле
като тревите свежи дишам…
За минал, и за бъден ден
нито пресмятам, ни премислям,
аз само чувствувам и знам,
че щастие е да не мислиш,
да не желаеш - е нега!
1896 г.
ГОЛУБОЕ НЕБО
А людям чужд и мало верю
Я добродетели земной:
Иною мерой жизнь я мерю,
Иной, бесцельной красотой.
Я верю только в голубую
Недосягаемую твердь.
Всегда единию, простую,
И непонятною, как смерть.
О, небо, дай мне быть прекрасным,
К земле сходящим с высоты,
И лучезарным и бесстрастным
И всеобъемлющим, как ты.
1984 г.
—————————–
НИРВАНА
И вновь, как в первый день созданья,
Лазурь небесная тиха,
Как будто в мире нет страданья,
Как будто в сердце нет греха.
Не надо мне любви и славы:
В молчаньи утренних полей
Дышу, как дышут эти травы…
Ни прошлых, ни грядущих дней
Я не хочу пытать и числить.
Я только чувствую опять,
Какое счастие - не мыклить,
Какая нега - не гелать!
1896 г.