СТИХОВЕ

Мигел де Унамуно

превод: Николай Тодоров


ИЗ „БРОЕНИЦА ОТ ЛИРИЧНИ СОНЕТИ” (1911)


ХІІІ

ВЕЧЕР В ОЧИТЕ

Изгрява вечер в твоите очи
и кръглата луна ги пълни с блясък.
Светликът мек и сребърен тъй ясно
сред сенките окръжности бразди.

Под сладостно изгрелите лъчи
откривам твоя поглед и косата
над челото: загадъчна украса -
за твоите загадки тя мълчи.

Навътре, сред сърцето, е затворен
разпален стрък на цвете: Вечността е;
звезди червени греят най-отгоре:

на пътя ти остави ги Съдбата,
но тука вече нямат ореоли -
в загадъчна мъгла се появяват.

Билбао, септември 1910


ИЗ „ОТ ФУЕРТЕВЕНТУРА ДО ПАРИЖ” (1925)


ХХІ

Знам бъдното: крета едва, но не спира,
с копнежи изпълнено, и часовете
преглъщаш, не дъвчеш - зората пред теб е,
но бъркаш я с мрака в безплодната диря.

Убиваш часа, ала още намираш
кошмара замайващ и все е пред тебе.
След него звучи - и е все така леден -
шумът на молитви, що сводът раздира.

Върховната среща очакваш, полита
гласът ти и търсиш небе - то говори,
но думите глъхнат. В колиба разбита

сънуваш сред скука в духа ти разровен -
накрая и краят по-близо се скита
край празния залив, в морето отворен.

22 май 1924


ИЗ „ПЕСЕНЕН СБОРНИК. ПОЕТИЧЕН ДНЕВНИК” (1928-1936, изд. 1953)


171
                 „Не се допирай до мене!”
                                Йоан (20:17)

Поглежда към водата Магдалена,
забравила за себе си, в живота
пресладък на щастлива смърт! И свято
е нейното кръщене! Тя протяга
ръцете си, подобно на момиче,
към всяка светлина, но Той възпря я:
„Не се допирай ти до мен!” - и трепна
кристалната вода, и тя се върна
на себе си, усети празнотата
отвътре, след животи извървяни.

15 май 1928