ГОДЕНИЦА
превод: Красимир Георгиев
ГОДЕНИЦА
Там след битка се губи тази кратка искра…
Във войника се влюби
практикантка сестра.
Той, от раните гинещ, сетен взор ще сведе:
„Ние с теб ще заминем…”
А не каза - къде.
Стана тъй, че в покоя сред беди той реди:
„Чудна в бяло си, моя
годеница бъди…”
Тя разбра полужеста като светла вълна -
годеница, невеста,
да, почти е… жена!
Сякаш в гара пустинна ехо тътен преде,
той внезапно замина,
но не каза - къде…
И ще жали, ще плаче, ще го чака със страст
в ярко бяло халатче
практикантка сестра.
В лазарета ще вие: „Не е мъртъв, той спи…”
След дежурство ще пие
медицински чист спирт.
Ще облива я често тази светла вълна:
„Годеница? Невеста?
Да, почти е… жена!”
—————————–
НЕВЕСТА
Это было когда-то, а как будто вчера,
Полюбила солдата
Практикантка-сестра.
Он метался и бредил, и в бреду повторял:
„Мы с тобою уедем…”
А куда - не сказал.
Как-то так, между делом, объяснился он с ней -
„Ты мне нравишься в белом,
Будь невестой моей…”
И без слов, с полужеста, понимала она -
Что такое невеста,
Да почти что… жена!
Мир наполнился эхом, как пустынный вокзал,
Он однажды уехал,
А куда - не сказал…
И пошла по палате, ни жива, ни мертва,
В ярко-белом халате
Практикантка-сестра.
И кричала в дежурке: „Он не умер, он спит…”
И пила из мензурки
Неразбавленный спирт.
Невпопад и не к месту всё твердила она:
„Что такое невеста?
Да почти что… жена!”