МАРКО МАРКОВ – ПРЕВОДИ НА РУСКИ ЕЗИК

МАРКО МАРКОВ

***

Запита ме приятел край Бургас
в дъждовна утрин, сумрачна, но чиста:
- Щом всичко казано е преди нас,
защо все още изтезаваш листа?

Засмях се и повдигнах рамена,
и дълго взирах се натам, където
от векове, сред мрак и светлина,
дъждът се сипе тихо над морето.

ИЛЯ ФОНЯКОВ - превод

***

Сказал мне мой приятель как то-раз:
- Поэт, поэт! Мне жаль тебя, беднягу!
Все в этом мире сказано до нас,
Зачем еще терзаеш ты бумагу?

Я усмихнулся, устремляя взгляд
На горизонт, туда, где на просторе,
Как тысячу и больше лет назад,
Щел дождь над морем.
Дождь струился в море…

АЛЕКСАНДЪР РУДЕНКО - превод

***

Спросил меня приятель как-то раз
у моря
       утром сумрачным, проволглым:
- Когда все в мире сказано до нас,
зачем бумагу мучаешь так долго?…

Пожав плечами, улыбнулся я…
И посмотрел туда, где на просторе
столетья,
          мрак и свет в себе тая,
дождь тихо-тихо сеется над морем…

ТАТЯНА ЛЕЙКО - превод

***

Спросил меня приятель как-то раз,
вдыхая утра сумрачную влагу:
- Все было сказано еще до нас,
Зачем же снова мучаешь бумагу?

Пожал плечами я в ответ ему
И засмеялся, ни о чем не споря.
И все глядел туда, на свет и тьму,
Где дождь от века моросит над морем.

МАРКО МАРКОВ

АНТИЧНИ МОНЕТИ

Тънко отмъстителни са древните:
секли са ги в мир или война
с профили, изящни на владетели
и число на другата страна.

После в длани потни или кървави,
в овлажнели от страстта очи,
профилите са били изтърквани,
но числото и сега личи.

Тъй че ние, както днес се цапаме
с прашната музейна светлина,
в тях не можем да съзрем сатрапите,
ала знаем тяхната цена.

ИЛЯ ФОНЯКОВ - превод

***

Жизнь бывает утонченно-мстительной.
Выбит был в былые времена
На монете чей-то лик властительный,
На обратной стороне - цена.

Потных рук монетки знали множество,
Шли в оплату хлеба и вина,
И страдало тонкое художество,
Оставалось грубое - цена.

По музею бродят посетители,
Им работа времени видна:
Стерты напрочь гордые властители,
Но зато известна их цена!

МАРКО МАРКОВ

***

Печален сняг над лодките вали
и ги улавя в мрежата си ситна.
Морето е безсилно - зли вълни
се влачат като армии след битка.

Следи ги безучастен, хладен бряг,
замръзнала сълза под твърди мигли.
И няма да е скръбен този сняг,
ако не бяха лодките с вериги.

ТАТЯНА ЛЕЙКО - превод

***

Идет над лодками печальный снег
И ловит их своею тонкой сетью.
Бессильно море - волны, как во сне,
едва бредут под ветряною плетью.

Здесь стынет взгляд, не доходя до цели,
Холодный берег смотрит безразлично…
И если бы не лодочные цепи,
все это не было бы так трагично.

АЛЕКСАНДЪР РУДЕНКО - превод

***

Над лодками - холодный снегопад…
Развесил сети он под облаками…
И в море волны грузные шумят
и катятся бессчетными полками…

Унылый берег безучастен, пуст -
застывшая слеза…
                         А в мутном небе
все снег да снег… Он не внушал бы грусть,
когда б не цепи… Лодочные цепи…

МАРКО МАРКОВ

***

Тьй чист, изящен, рехав, пеперуден
дойде в нощта снегът - трагичен мим.
Градът осъмна крехък, тих,
                                            учуден,
направен от сълза на Братя Грим.

Но само час след туй с гребло, с лопата,
без дума укорна да промълви,
нахвърли се градът на чистотата.

Защото пречеше му да върви.

ТАТЬЯНА ЛЕЙКО - превод

***

Изящный, чистый, редкий, мотылковый
Приходит ночья снег - трагичный мим.
И удивленный город сном окован -
Сам, как слеза из сказок братьев Гримм.

А через час, не вымолвив укора,
берется за лопату и скребок.
Ведь чистота помехой станет скоро
для быстрых мыслей, и колес, и ног.

АЛЕКСАНДЪР РУДЕНКО - превод

***

Изящный, чистый, мягкий, мотылковый,
в ночи явился снег - печальный мим…
Проснулся город - изумленный, новый…
Весь -
        будто бы из сказки братьев Гримм…

Но метлы и лопаты взял он скоро
и принялся порядок наводить:
не мог со снегом примириться город,
посколько снег
                      мешал ему ходить…

МАРКО МАРКОВ

***

Планините!… В планините с оснежени рамене
мълния ще те напъти, вятър ще те прокълне.

Знае се кое е пропаст и кое - чутовен връх,
качван само от небето и от силен мъжки дъх.

Равнините са неясни. Бавни, плавни, без една
откровена и опасна - и примамна висина.

В тях се ходи леко - пътят прав е, лесен е и слаб.
Връх е хлябът в тях, а пропаст - същият насъщен хляб.

АЛЕКСАНДЪР РУДЕНКО - превод

***

Горы, горы!… Чист и светел, на вершинах снег лежит…
Проклянет тебя здесь ветер, молния благословит….

Пропасть под тобой…А в небе - пик, велик, неукротим,-
созданный и вознесенный ввыс дыханием мужским…

А равнины - те неясны… Плавны… Здесь не встретишь ты
откровенной и опасной - и зовущей - высоты…

Здесь ходить легко… Но трудно за собой оставить след…
Здесь вершиной - хлеб… И пропастью - все тот же хлеб, насущный хлеб…