КЪДЕ ЛЕТИТЕ ВИЙ, РАЗКРИЛЕНИ СТАНИЦИ…
превод: Янко Димов
***
Къде летите вий, разкрилени станици?
Към тези планини, где лавъри шумят,
към тези небеса, где реят се орлици
и в жарка синева крилете им пламтят?
И ний - на юг! А там бистреят небесата
и в розвов гнезздо положен е светът.
И нас, и нас натам ни води дълъг път.
Но няма лъч да осени душата
и мирти челото да украсят.
В затвора ще умрем! Но някой с памет жива
ще пита - нашта смърт с това ли е била
красива, че все пак не северна ела,
а южен кипарис със сянка ни покрива?
И с туй, че сетен дом навеки ни е дал
не смръзналия ров под сняг и вятър злостен,
а с младата ни кръв опръскан, сив чакал
по урви и скали разхвърля наште кости…
1837
—————————–
***
Куда несетесь вы, крылатые станицы?
В страну ль, где на горах шумит лавровый лес,
Где реют радостно могучие орлицы
И тонут в синеве пылающих небес?
И мы - на Юг! Туда, где яхонт неба рдеет
И где гнездо из роз себе природа вьет,
И нас, и нас далекий путь влечет…
Но солнце там души не отогреет
И свежий мирт чела не обовьет.
Пора отдать себя и смерти и забвенью!
Но тем ли, после бурь, нам будет смерть красна,
Что нас не Севера угрюмая сосна,
А южный кипарис своей покроет тенью?
И что не мерзлый ров, не снеговой увал
Нас мирно подарят последним новосельем;
Но кровью жаркою обрызганный чакал
Гостей бездомный прах разбросит по ущельям.
Октябрь-декабрь (?) 1837