ХРАМ

Михаил Лотов

превод от руски език: Филип Филипов

ХРАМ

Крило на птица в синевата
над земния покой трепти.
Долита волен, нежен вятър
и тихи радости шепти.

Погледай! Кленът е в дантели
и шумоли крайречен брод.
Към храм в гората сме поели -
природен храм, под слънчев свод.

Дърветата са в скреж отново,
отново храстите искрят.
На залез слънце стенат сови
и след това ще се стаят…


ЛЮБОВ

Повярвай, друже, винаги така е:
Долита зиме бурно пролетта.
И с две души съдбата си играе -
един венец им сплита нежно тя.

А след като изпиташ вече близост,
към скъпата си с мисъл ще летиш.
И дълго от ума ти не излиза,
какво харесваш в нея и цениш?

Добре е две души да се желаят
и да се слеят две съдби в една.
Моли се любовта да те венчае
за цял живот с избраната жена!


ПОСЛАНИЕ

Заспивайки до мен, бъди щастлива,
бъди желана, ставайки от сън!
Така жадувам вечно да се слива
на славея гласа с камбанен звън!

Ти ангел си, изпратен ми от Бога,
след дълги дни на трепетна молба.
За любовта благодаря ти много!
Благодаря на нашата съдба!

Животът е прекрасен като в рая,
когато си пред моя поглед ти.
Далеч ли си от мен, покой не зная,
сънувам, скъпа, твоите черти!


***
Във пурпурния блясък на светлика,
до полюсите на самата земна ос,
Родино Рус, ти прослави войника,
мира опазващ, бдящ на своя пост.

И за да може да се сътворяват оди,
денят - да е възхвален с песните на младостта,
както обет за обич към народа,
така войникът да опази светлината през нощта.

Денят във порив съзидателен
да идва винаги с подарък - блага вест.
В устоите на справедливо наказание
неосквернени да останат: Дълг и Чест!