ГОСТОПРИЕМСТВО
превод: Красимир Георгиев
ГОСТОПРИЕМСТВО
В тоз дом
сме с обич аз и ти.
Дори да е бедняшки, душен.
Гостоприемството радушно
в прозорци и очи цъфти.
На всяка мъдра карта с обич
огряват този дом слънца -
там с топъл чаец,
без тревоги
в декември, в март - сред дни убоги
ни срещат
слънчеви лица!
1925
—————————–
ВЯТЪР
Звяр самотен е той с плашещ глас -
като мене навярно небръснат, -
умолява да влезе при нас:
„Отворе-е-те…” - прозорците блъска.
Всички тук са потънали в сън,
само аз, в глас прозявка потискащ,
при другаря излизам навън
и го питам: „Какво, ветре, искаш?”
Що да сториш… Ветрецът поспря,
а бедят го, че изрод е гладен.
Разберете, не мога да спя,
щом наблизо природата страда!
1939
ГОСТЕПРИИМСТВО
Мы любим дом,
Где любят нас.
Пускай он сыр, пускай он душен.
Но лишь бы теплое радушье
Цвело в окне хозяйских глаз.
И по любой мудреной карте
Мы этот странный дом найдем -
Где длинный чай,
Где робкий фартук,
Где равно - в декабре и в марте -
Встречают
Солнечным лицом!
1925
—————————–
ВЕТЕР
Одинокий, затравленный зверь, -
Как и я, вероятно, небритый, -
Он стучится то в окна, то в дверь.
Умоляя людей: „Отвори-и-те…”
Но семейные наглухо спят.
Только я, не скрывая зевоты,
Вылезаю к товарищу в сад,
Открываю окно: „Ну, чего ты?..”
Что поделаешь… Ветру под стать,
У семейных считаясь уродом,
Не могу, понимаете, спать,
Если рядом страдает природа!..
1939 г.