ЖУЛИЕТА
превод: Красимир Георгиев
ЖУЛИЕТА
Наивно и плахо обичаш,
тъй, както са любили славно,
когато за чест и достойнство
решавал в дуели пищов!
Ти, тихичко мило момиче -
Танюшенка… Танечка… Таня…
Последна Офелия моя!
Во век Жулиета с любов!
И странно е плах тук Ромео,
пристигащ при теб всяка вечер…
Облечен с фланелка и джинси -
разрошено смешно момче!
Отново се случват любови
и всяка от новите срещи
прилича на старите, взети
от Шекспиров вечен сонет…
Навярно не си тъй красива?
С лунички по нежната кожа?
Нестройна и несъвършена,
градена от плът и ъгли?
Но аз сред тълпата ще виждам,
че може би в случая сложен
Ромео е пак с Жулиета
след многото минали дни!
—————————–
ДЖУЛЬЕТТА
Ты любишь наивно и робко…
Так, видно, любили раньше,
Когда все вопросы чести
Дуэльный решал пистолет!…
Простая девчонка с Криуши, -
Танюшенька… Танечка… Таньша…
Последняя из Офелий!…
Последняя из Джульетт!…
И странно застенчив Ромео,
К Тебе приходящий под вечер…
Одетый в футболку и джинсы, -
Вихрастый, смешной паренёк!
И вновь совершается действо…
Ведь каждая новая встреча
Похожа со старой и взята
Из вечных шекспировских строк!…
И пусть Ты не очень красива?…
И россыпь веснушек по коже?…
Нескладна и несовершенна,
И вся состоишь из углов?…
Я, точно зевака с галёрки,
Подобно другим вижу тоже,
Что это Джульетта к Ромео
Вернулась из прошлых веков!