РОЗИ

Иван Мятлев

превод: Николай Антонов

РОЗИ

Как свежи бяха розите, как росни
в градината ми. Радвах им се аз!
Как молех страстно, да не ги докосне
с ръка студена пролетния мраз!

Как пазех, как лелеех тази младост
на скъпите, заветните цветя.
Аз вярвах - в тях разцъфва мойта младост,
в тях - вярвах - нежно диша любовта.

Но влезе в моя свят мома от рая -
мил ангел с чиста прелест - красота.
Венец от рози търсеше - в омая
откъснах аз заветните цветя.

На челото те още свежи бяха -
по-росни сякаш, бяха с ведрина.
Как мило те се сплетоха и сляха
на къдрите с кафявата вълна!

Цъфтеше сякаш мойта хубавица
сред дружки, сред забави и игри -
с венеца си тя бе като царица -
която в радост и любов цари.

В очите й живот и весел пламък -
и щастие безкрай… Но де е тя?
Във гробището се белее камък
с един венец увехнали цветя.

1834

—————————–

РОЗЫ

Как хороши, как свежи были розы
В моем саду! Как взор прельщали мой!
Как я молил весенние морозы
Не трогать их холодною рукой!

Как я берег, как я лелеял младость
Моих цветов заветных, дорогих;
Казалось мне, в них расцветала радость,
Казалось мне, любовь дышала в них.

Но в мире мне явилась дева рая,
Прелестная, как ангел красоты,
Венка из роз искала молодая,
И я сорвал заветные цветы.

И мне в венке цветы еще казались
На радостном челе красивее, свежей,
Как хорошо, как мило соплетались
С душистою волной каштановых кудрей!

И заодно они цвели с девицей!
Среди подруг, средь плясок и пиров,
В венке из роз она была царицей,
Вокруг ее вились и радость и любовь.

В ее очах - веселье, жизни пламень;
Ей счастье долгое сулил, казалось, рок.
И где ж она?.. В погосте белый камень,
На камне - роз моих завянувший венок.

1834