О, ВИЙ, ЖЕНИ, КОПНЕЖ Е ВАШТО ИМЕ

Игор Белкин

превод: Красимир Георгиев

О, ВИЙ, ЖЕНИ, КОПНЕЖ Е ВАШТО ИМЕ

О, вий, жени, копнеж е вашто име!
В страната на мъгливите мечти
мираж е таз любовна пантомима
и няма място за любов почти!
Тук всяка крачка времето познава
в пространство са споени миг и час
и Онзи, който днес ви обладава,
за друга отреден е, не за вас,
а вие сте случайност в свят безчувствен,
способен да захрани с блян и зов
реалността, където ще ви сдъвче
сред пустота, маскирана в любов
на поглед чужд и чужди обещания
за вечна обич в мъжките сърца…

Отново избледняват сенки яростни
на бледите ви чакащи лица…
Не вярвате в това…
А и не трябва,
не съм наставник за добри дела.
Душата като чепка грозде пада
в ръцете на капризната съдба;
възкликвайки: „Аз твоя съм, любими!” -
копнейте чудо в този страстен знак;
поредна роля в тази пантомима,
несъвместима с бляновете пак…

—————————–

О, ЖЕНЩИНЫ, БЕЗУМСТВО ВАШЕ ИМЯ!

О, женщины, безумство ваше имя!
Поймите, что в стране туманных грёз
Нет места для любовной пантомимы
И всё воспринимается всерьёз!
Здесь каждый шаг заранее размечен,
В пространство впаян каждый миг и час,
И Некто, обнимающий за плечи,
Назначен для другой, но не для вас,
А вы случайность в ощутимом мире,
Способном на рождение мечты
В реальности, где можно растранжирить
Себя, не ощущая пустоты
Чужого взгляда или уверений
О вечности любви в мужских сердцах…

Опять бликуют яростные тени
На бледной искажённости лица -
Вы не хотите верить…
И не надо,
Наставником мне никогда не быть,
Вам проще падать гроздью винограда
В ладони переменчивой судьбы
И восклицать: я ваша, мой любимый! -
Закрыть глаза и чуда ожидать,
И принимать участье в пантомиме,
Не совмещённой с грёзами опять…