О, ЖЕНИ!
превод: Красимир Георгиев
О, ЖЕНИ!
Ни мъка, ни зло, ни раздори
не сяха мъдрец и глупак,
но бързо Пандора отвори
на страшна кутия капак.
Господния гняв и бедите
пестеше човешкият род,
но Ева реши да опита
на вкус забранения плод.
Самсон би бил пълен със сила,
а Пушкин би пял много дни
без подлия смях на Далила
и флирта на таз Натали…
Решим ли, в тоз тягостен списък
ще видим безкрайни следи -
жените са, тъй или инак,
събуждали много беди.
Порок, любопитство, коварство -
змии в този див арсенал,
събаряли тронове, царства
рушили без срам и без жал!
„Жени! О, безумна стихия!” -
ехти гневен вик векове…
Но кротко ни гледа Мария
с Исус в свойте крехки ръце.
—————————–
О, ЖЕНЩИНЫ!
Ни горя, ни зла, ни раздора
Не знал ни глупец, ни мудрец,
Пока не открыла Пандора
Несчастьями полный ларец.
И кары Господней, и гнева
Людской не изведал бы род,
Когда не вкусила бы Ева
От древа запретного плод.
И был бы Самсон полон силы,
И Пушкина длились бы дни,
Когда б не коварство Далилы,
Когда бы не флирт Натали…
Такой я не ставлю задачи,
Но можно продлить череду
Тех женщин, кто так иль иначе
Не раз пробуждали беду.
Соблазн, любопытство, коварство,
Как змеи, вползали в сердца, -
И рушились троны, и царства
С земного стирались лица!
„О, женщины! Все вы такие!” -
Разносится эхом в веках…
Но кротко взирает Мария
С Младенцем на хрупких руках.