ПРИЗРАКЪТ ОТ СТАРИЯ ПАРК
превод: Дафинка Станева
ПРИЗРАКЪТ ОТ СТАРИЯ ПАРК
Посвещава са на Деня на победата
Говореше си златната горичка
с нападалата шума в есента.
Старик, в ръка с износена торбичка,
бутилки търси в старите листа.
Дежурният патрул не го закача,
привикнал с дядото като със дъжд.
Подпийнал и по улицата крачещ,
присмива му се скитник неведнъж.
И без да знае що е пацифизъм,
с пръсти в уста изсвирва момчурляк.
Старикът плува, дух на комунизма,
и сякаш взира се към своя бряг.
Свалете, хора, мълком шапки днеска,
когато крачи в здрача ни герой.
Че той е с ранг на война Неизвестен,
фашистите в Москва възпрял ги в бой.
Поклон му сториха Виена и Варшава,
в Берлин пред него падна вражи флаг.
Заслужи той в Родината си правото
бутилки да събира - зарад хляб.
Той си отива в залезна позлата.
В небето, не познаващо покой,
се рее жеравно унило ято.
И мястото му е сред този строй…
—————————–
ПРИЗРАК СТАРОГО ПАРКА
Дню Победы посвящается
Отговорила роща золотая,
и все покрыто палою листвой…
Бутылки из-под листьев выгребая,
Идет дедок с потерпаной сумой.
Патрульно-постовой наряд не тронет
Привычного, как дождик, старика;
Порою на ходу смешок обронит
Иной ханурик, выпивший слегка,
Да пацаненок,чуждый пацифизма,
Засунет пальцы в рот и засвистит,
А дед плывет, как призрак коммунизма,
и лишь себя под чоботы глядит…
Снимите, люди, шляпы виновато,
Когда шагает в сумерки герой:
Он - в ранге Неизвестного солдата -
Остановил фашиста под Москвой,
Пред ним склонились Вена и Варшава,
Ему сдалась в Берлине вражья рать…
Он заслужил в стране родимой право -
Себе на хлеб бутылки собирать.
…И он уходит в отблеск обветшалый,
А в небе, не прощая ничего,
Струится журавлинный клин усталый.
И в том строю есть место для него.