ОБЛАЦИ
превод: Красимир Георгиев
ОБЛАЦИ
Ветровито време ни подгони, в календара пролет е дошла,
чука дъжд в стъклото на балкона, облаци нанякъде летят.
Мрачни, сякаш някой ги обижда, крият взор, стаени в нощен мрак…
Удивени, сякаш нещо виждат, като птици волно хвъркат пак…
Мамят ги просторите небесни, хоризонтът светъл ги зове…
Слънце, космос, планини, морета, блян в тайгата, шум на градове.
Тъй и ний нанякъде стремим се в мислите, наяве и насън.
В този свят от нищо не боим се, без почивка тичаме навън.
Мяркаме година след година улици, лица, коли, поврат,
трябва да поспрем и да починем, инак ще ни се завие свят.
Може би и нещо друго гоним: някого да чакаме, да спрем,
номер телефонен да си спомним, може после да го наберем…
Но не можем да се спрем, не можем да оправим този сбъркан ред
и забравяме да се тревожим, мислим, че доброто е напред…
—————————–
ОБЛАКА
Ветрено…, ненастная погода, на календаре уже весна,
И стучится дождь в стекло балкона, и летят куда-то облака.
Хмурые как будто кто обидел, будто прячась и скрываясь в ночь,
Удивленно словно что-то, видя, птицей вольной улетают прочь…
Манят их просторы небосклона, синева, далекий горизонт…
Солнце, звезды, все моря и горы, шум тайги и разных городов.
Так и мы куда-то все стремимся, в мыслях, наяву, да и во сне.
Ничего на свете не боимся, бегаем как „белка в колесе”.
И за годом год мелькают лица, улицы, машины и дома,
Надо бы порой остановиться, чтобы не кружилась голова.
Может быть о чем-нибудь подумать, может быть кого-то подождать,
Вспомнить старый номер телефона, может быть, потом его набрать…
Но остановиться мы не в силах, так же как не в силах изменить,
Забываем вновь все то, что БЫЛО, думая, что ЛУЧШЕ впереди…