КРАЛ И ШУТ
превод: Красимир Георгиев
КРАЛ И ШУТ
Пристигна зла вест от далечни задморски поля,
че в битка с врага разгромена е кралската рат.
Приведоха флаг, сред народа тъга се разля.
Провикна се крал да му шута-глупак доведат.
С череп гол и с нос орлов е,
с поглед на невзрачна сова.
Глашатай на бедноти,
той е с краля наш на „ти”.
- Глупако, какво да направя? Престолът помръкна!
Заклетият враг знамената ни горди потъпка.
Безстрашните рицари ордата дива обърна,
от тях ни един вече няма при нас да се върне.
- За орела всички знаят,
че в небето той е кралят.
Но сред камъни в тревата
вечно цар ще е змията.
- Успех звездоброецът наш пророкува обилно,
маршалът ми каза, че мойта войска е всесилна.
Небето помолих - за крупен успех да се бия,
но трябваше цялата чаша провал да изпия.
- Търсят умните тъпаци
на знаменията знаци.
А съветът ми е: пак
слушай само прост глупак!
—————————-
КОРОЛЬ И ШУТ
Известье пришло из далекой заморской страны,
что в битве с врагом полегла королевская рать.
Приспущены флаги, и шутки и смех не слышны,
шута-недоумка король велит слугам позвать.
Череп голый, нос орлиный,
бороденка, взгляд совиный.
Он презренней бедноты -
тот, кто с королем на „ты”.
- Дурак, посоветуй, как быть. Потускнела корона.
Заклятый мой недруг мои попирает знамена.
Всех рыцарей славных моих перебила орда,
из них ни один уж вовек не вернется сюда.
- Нет орла сильнее птицы,
в небе всяк его боится.
Но в траве, среди камней,
не орел царит, а змей.
- Удачу в походе мне мой звездочет напророчил,
а маршал сказал, мое войско сильнее всех прочих.
Взывал к небесам я с мольбою послать мне победу,
но чашу бессилья и гнева пришлось мне отведать.
- Не дано нам разуменьем
разгадать судьбы знаменья.
Вот совет мой на века:
надо слушать дурака!