ВЕДНЪЖ. КРАТЪК СЪН

Николай Ганебних

превод: Красимир Георгиев

ВЕДНЪЖ. КРАТЪК СЪН

Будува кралят в тронната си зала,
в дълбоки кралски мисли потопен,
какво си мисли знаем ли, едва ли,
а може в кратък сън да е пленен.

Придворна дама суха и незлобна
изгасва светлините с ясен жест,
осведомявайки с това народа,
че кралят няма да приема днес.

Над Негово величество е виснал
отдавнашен портрет с лика му свеж,
тогаз Величеството гимназист бе,
на седемнадесет години здрав младеж.

А в кралството му всички са щастливи
(макар че може би е сън това),
но юношата от портрета дивен
защо тъй тъжно клюмнал е глава.

На този бял свят много са кралете.
Средзимен студ двореца е сковал
и на момчето здраво от портрета
за краля наш му беше много жал!

—————————–

ОДНАЖДЫ. КРАТКИЙ СОН

Король, однажды сидя в тронном зале,
В глубокие был мысли погружен,
О чем он думал, мы поймем едва ли,
Похоже, это был короткий сон.

И фрейлина, сухая и незлая,
Одним движеньем выключила свет,
Тем самым всем в округе знак давая,
У короля аудиенций нет.

А над Его Величеством светился
Его далекой юности портрет,
Когда Величество в гимназиях учился
И было вьюноше всего семнадцать лет.

Все в королевстве счастливы, как дети,
(Хотя, возможно, это только сон),
Но юноша прекрасный на портрете,
Был отчего-то очень грустен он.

Немало королей на белом свете.
Шел над дворцом неласковый февраль,
А мальчику на выцветшем портрете
Так было короля седого жаль!