ИЗ “АНТОЛОГИЯ НА АМЕРИКАНСКАТА ХАЙКУ ПОЕЗИЯ”
превод: Диана Павлова
ЕРИК ЕЙМАН
***
Нощен влак.
На спалната кушетка потрепват
снимките на покойници.
***
Зимно погребение.
Каменен ангел сочи
празните небеса…
НИК ЕЙВИС
***
Снежна белота.
Разпечатвам нов пакет
машинописна хартия.
БОБ БОЛДМАН
***
Вървя край реката -
водата следва
мислите ми.
***
В храма
се чува
как бие сърцето.
ЧЪК БРИКЛИ
***
Дъждец се лее.
От кутийката гледа, мигайки,
марионетка.
***
Безлюдно пристанище.
Клоунът, изпълнил номера си,
се покланя на луната.
***
Есенен дъжд.
Уличният пес изпраща с поглед
всеки минувач.
ДЖАК КЕЙН
***
Празен асансьор -
вратите се отварят и
затварят.
***
Очакване -
в светлината на фара падат сухи
снежни парцали.
МАЙКЪЛ ДЪДЛИ
***
Край оградата зад къщи
жена се залива от смях
със съседа-вдовец.
***
Приспивайки ме,
дъждът се усили…
Няма да заспя…
ЛОРЕЙН ЕЛИС ХАРР
***
Не бърза
снегопадът да очертае
далечните борове.
***
Сини водни кончета -
в надпревара да оседлаят
бялата маргаритка.
ПЕНИ ХАРТЪН
***
Огледалото на баба -
старчески петънца
по амалгамата…
***
Размразила се,
мъртвата полска мишка
отвори уста.
***
Зимен дъжд.
В гаража ни все същата
бездомна котка.
***
Облаци
помитат звездите.
КОР ВАН ДЕР ХЮВЪЛ
***
дъжд във всеки прозорец
***
Между редовете
минава зад мен
сянката на контрольорката.