ЗАВЕТЪТ НА БИТИЕТО
превод: Андрей Андреев
ЗАВЕТЪТ НА БИТИЕТО
Аз попитах свободния вятър
как да бъда и млад, и любим.
Отговори ми волният вятър:
“Като вятър бъди, като дим!”
Аз попитах морето могъщо
битието какво отреди.
Отговори морето могъщо:
“Като мен многозвучен бъди!”
Аз попитах високото слънце
как и аз да изгрея в зори.
Не отвърна високото слънце,
но душата ми чу: “Изгори!”
ЗАВЕТ БЫТИЯ
Я спросил у свободного ветра,
Что мне сделать, чтоб быть молодым.
Мне ответил играющий ветер:
“Будь воздушным, как ветер, как дым!”
Я спросил у могучего моря,
В чем великий завет бытия.
Мне ответило звучное море:
“Будь всегда полнозвучным, как я!”
Я спросил у высокого солнца,
Как мне вспыхнуть светлее зари.
Ничего не ответило солнце,
Но душа услыхала: “Гори!”
1902
МОСТ
Между Вечността и Времето
като над река без глас,
от безкрая на Вселената
мост прехвърлен е към нас.
Пъстротата чиста, святкаща
вижда онзи в свойте дни,
който със душа очакваща
Господу не измени,
който злото, неуспехите
да надвие е успял,
и като дъгата преходна
е изгрял – и отлетял.
МОСТ
Между Временем и Вечностью,
Как над брызнувшей водой,
К нам заброшен бесконечностью
Мост воздушно-золотой, –
Разноцветностью играющий,
Видный только для того,
Кто душою ожидающей
Любит Бога своего, –
Кто, забыв свое порочное,
Победил громаду зол,
И, как радуга непрочная,
Воссиял – и отошел.
* * *
Единствената красота.
Но не онази – на Елада,
не вдъхновената мечта
и не планинските грамади,
морета или водопади,
и не девича красота.
Единствената красота –
любов, печал и огорчение,
и доброволното мъчение
за нас приети от Христа.
* * *
Одна есть в мире красота.
Не красота богов Эллады,
И не влюбленная мечта,
Не гор тяжелые громады,
И не моря, не водопады,
Не взоров женских чистота.
Одна есть в мире красота –
Любви, печали, отреченья,
И добровольного мученья
За нас распятого Христа.
ИЗ “ЗАБРАВЕНАТА КАМБАНАРИЯ”
4.
И хиляди ангели, гении на светлината,
скърбели в небето над сънните тихи поля,
от Бога те отговор чакали, а в небесата
звездите най-ясни се скрили зад гъста мъгла.
Но Господ не казал защо позволил престъпление,
в пространството падали хиляди нощни звезди,
разбрали, на тях че е съдено за изкупление
да дишат и тръпнат над черните хорски беди.
ИЗ “ЗАБЫТАЯ КОЛОКОЛЬНЯ”
4.
И тысячи ангелов, тысячи Гениев Света,
В пределах небесных скорбели над сонной Землей,
Искали у Бога тревожным вопросам ответа,
И лучшие звезды, бледнея, подернулись мглой.
Но Бог не ответил, зачем допустил преступленье,
И падали звезды в пространстве одна за другой,
Узнавши, что им за мятеж суждено в искупленье –
Дышать и дрожать над пустыней тревоги людской.