ЛУННА ЛЪЖА

Жак Херман

превод от френски: Диана Тенева

ЛУННА ЛЪЖА

Луната още веднъж излъга
свидетел съм печален на това,
но и обективен чак дотам,
че нищичко да не променя
от споделеното със мен.

Да се знае, че
далечните звезди
са призовани
задушени да умрат,
че слънцето ще угасне
в болницата за големи изгаряния,
и предвидено е
Млечният път
да се пребоядиса в зелено

Луната знае,
че съм склонен
да й гласувам
някакво доверие,
но моята наивност
има граници,
които й забранявам
да минава


MENSONGE LUNAIRE

La lune encore a menti
J’en suis le témoin navré
Mais objectif au point
De ne rien modifier
De ce qu’elle m’a dit

A savoir que
Les étoiles lointaines
Sont appelées
A mourir étouffées
Que le soleil va s’éteindre
A l’hôpital des grands brûlés
Et que l’on a prévu
De repeindre en vert
La voie lactée

La lune sait
Que je suis enclin
A lui accorder
Quelque crédit
Mais il est des bornes
A ma naïveté
Que je lui interdis
D’outrepasser


ВЕЧЕРНА ПЕПЕЛ

Очарователна е
тази бавна
ерозия на деня,
водеща до болките
на унищожаването

Очарователна е
тази огромна
жена на достолепна възраст,
облечена в черно,
която носи тържествено
в ръцете си
урна пълна
догоре
с пепелта на вечерта

Очарователна е
тази нощ, която пада
като завеса
толкова добре,
че скоро няма вече
никакви светлини
освен тези
от прозорците,
фенерите,
звездите
и лунния сърп


CENDRES DU SOIR

Fascinante
Cette lente
Erosion du jour
Jusqu’aux douleurs
De l’anéantissement

Fascinante
Cette immense
Femme âgée
Vêtue de noir
Qui porte solennellement
A bout de bras
Une urne pleine
A ras bord
Des cendres du soir

Fascinante
Cette nuit qui tombe
Comme un rideau
Tant et si bien
Qu’il n’est bientôt
Plus de lumières
Autres que celles
Des fenêtres
Des réverbères
Des étoiles
Et du croissant lunaire