MON PERE…
превод на френски език: Тоня Трайкова
***
Баща ми е жив и във влажната тягостна къща
все още прозорците търси със скрита надежда
и може би вижда - една светлинка се процежда,
една непотребна сълза, без която е същото.
И може би чува как вятърът горе катурва
и влачи по равното ярките есенни листи,
и бялата манта за тежкото нощно дежурство
подобно на зъби избити ужасно му липсва.
И той непреклонен отново опитва нахалост
неистов и истински тон от нощта да изтръгне,
но старата вярна цигулка е в тъмния ъгъл,
в калъф е погребано нейното женствено тяло.
——————————
***
Mon pere, il est vivant, dans sa maison humide
Il cherche toujours l’issue - audace silencieuse.
Il voit une petite lueur qui filtre dans le vide,
Une larme si initule, sans importance, sans cause.
Et il entend la haut le vent qui en retard
Traine, eparpille par terre les feuilles si eclatantes,
Et son tablier blanc pour cette nuit de garde
Comme une dent brisee d’un coup de pierre lui manque.
Et il essaie en vain dans cet oubli profond
De tirrer un son vrai du sein de la nuit.
Mais son violon fidele se trouve dans un coin sombre.
Cordes, corps feminin, poussiere - des restes dans un etui…
——————————
***
Един старец и ангел тази вечер в мъглата
скитаха и никой не ги забеляза.
Само златно дърво ги погали с листата си,
щом под него се спряха да поприказват.
Те за миг се погледнаха, а край тях безразлични
минувачи крачеха под дъжда.
Болка блесна на стареца сбръчкан в очите,
той се смееше, ала ангелът я видя.
И поиска с крилете си да го обгърне,
милостта неполучена да му даде,
с него горе в небесния свят да се върне,
да политне високо, да го отведе.
Те поеха отново и нищо не казаха,
осветиха неоните двамата странници.
Беше късно и никой не ги забеляза
тази вечер в мъглата, един старец и ангел.
——————————
***
Un vieillard et un ange ce soir a Montmartre
Sont passes tout a fait inaper?us.
Il se sont arretes un instant sous un arbre
Qui penchait ses hautes branches comme un toit d’or dessus.
Ils se sont regardes dans les yeux et la brume
Les cachait des passants qui devenaient deja rares.
Le vieillard eprouvait une petite amertume,
Il riait, mais pourtant l’ange a su la voir.
L’ange voulait le couvrir doucement de ses ailes,
Lui donner la tendresse qu’il avait merite
L’emporter avec soi vers un autre ciel,
Vers le plus haut ciel il voulait l’emporter.
Les neons du cafe eclairaient tout en rouge
Ces deux etres perdus dans la vie si ?trange.
Ils se sont eloignes - deux errants sans refuge
ce soir a Montmartre - un vieillard et un ange.
——————————
***
Над болката пространствата са чужди
и с мраморно лице е самотата.
Понякога те подлудява нуждата
да се превърнеш в безучастна статуя.
В главата ти да откънтяват звукове
като следи от светове предишни,
дъждът отгоре тихо да почуква,
а ти да не усещаш вече нищо.
Какво ли е да не боли, когато
подминеш просяка на тротоара,
а той седи направо на земята
и с погледа си тежък те изгаря.
И с кишавия сняг, с калта се смесва
и вкочанен мълчи, глава обронил,
А над града виси като обесен
студът и стига чак до хоризонта.
Къде така в пронизващия вятър
със стъпките на свръхчовек отиваш…
И ти си само просяк пред съдбата,
която прошумя край теб свидливо.
——————————
***
Au dessus de la douleur les espaces sont etranges
Et emanent la blancheur eclatante du macabre.
Parfois un d?sir inc?rcible te prend
D’etre simplement une statue de marbre.
Et que rien que des sons dans ta tete ne resonne
- traces de mondes precedants condamnes a fletrir,
Le tapotement doux de la pluie monotone,
C’est le rien, juste le rien que tu veux ressentir.
Qu’est ce que c’est….de ne pas ressentir la douleur,
Quand tu croises dans la rue un clochard, mendiant
Au coin de la vie, une figure sans couleur
Dans la boue, dans la neige, aux pieds des passants…
Il t’observe d’un regard fievreux, sans foi,
Sans reproche evident, mais aussi sans pardon.
Au dessus, comme pendu sur la ville pese le froid,
Et s’etale dans le ciel, et effleure l’horison.
Tu avances, tu suis ton chemin d’une d?marche
D’un surhomme qui affronte froidement tous les vents.
Mais toi, toi aussi tu n’es qu’un mendiant
Le destin t’a croise …ton destin avare.
——————————
***
Да лежиш под огромен и бял ослепителен облак,
на места изтънял и прокъсан ефирно нагоре,
да съзираш един постоянно променящ се образ,
който с музика сякаш изпълва полека простора.
И сред ясния ден, натежал от лъчи и омара,
да следиш как лети с неподвижни криле и се рее
из прозрачния въздух спокойно и царствено гларус,
докато неусетно висока вълна те залее.
И навлезеш ли после в морето прохладно навътре,
да потънеш без памет в дълбоката синкава купел
и да станеш самата вода, тя да вземе дъха ти,
миг преди да проблесне самотно небесният купол.
——————————
***
T’allonger sous un nuage eclatant, luisant et enorme
Qui devient transparent sur les bords, se dechire et s’effacе
Et dessine un visage tres changeant d’expression et de forme,
Un visage qui remplit de musique inaudible l’espace…
Et au c?ur de ce jour rayonnant de lueur abondante
Embrum? de chaleur, epanui comme une douce vierge
Poursuivre le vol du goeland qui s’eleve et descend
Lorsqu’une vague arrivant d’un elan mena?ant te submerge…
Et puis t’adonner a la mer et ses larges vasques profondes,
Penetrer sans memoire dans le bleu , dans l’ instant qui te reste
Devenir l’eau elle-meme et couler lentement jusqu’au fond
Sous l’eclat solitaire qui anime la coupole celeste…
——————————
АКТЬОР
Изправен там, пред залата смълчана,
със стойката на неподвижна птица,
с присъствие, изцяло овладяно,
напомня на големите трагици.
В невзрачна дреха, сред декор мистичен
с неведомото храбро си играе.
До сетната си фибра артистичен,
на сцената отдава се до края.
Пространството пред него се разтваря,
страдание остава след възторга,
изглежда сякаш разговаря с Бога,
а всъщност може и да разговаря.
Или опитва да забрави нещо,
самотен, както нощем е палача.
И с тая своя дързост нечовешка
извиква в мен желание да плача.
——————————
ACTEUR
Il est seul sur la scene ou les ombres qui tombent
Sont perces par les fleches de rayons subtiles .
Sa silhouette, qui tranche sur un fond de penombre,
A l’allure poignante d’ un oiseau immobile.
Entoure d’un decor, qui ramene au mystique,
Il s’amuse humblement a chercher l’invisible
Et s’adonne a son art, a l’instant, au public
Comme un arc qui atteint gracieusement la cible.
Legerement releve il s’apprete a l’ envol,
Et suit soit l’extase, soit la larme muette
Et accede aux espaces inconnus…Dans ce role
C’est a Dieu qu’il a l’air de parler ou lui parle en fait.
Ou bien il essaie d’oublier, on voit ?a a peine.
Solitaire tout comme l’est le boureau que la nuit a vire.
Et avec ces efforts couronnes d’une audace inhumaine
Il provoque en moi carrement une envie de pleurer.