В АТАКА ЩОМ „УРА” ЗАГЛЪХНЕ
превод: Красимир Георгиев
В АТАКА ЩОМ „УРА” ЗАГЛЪХНЕ
В атака щом „ура” заглъхне звук,
звезда в нощта обхожда небесата -
изглежда, че от вчера още тук
от моста каменен следиш водата.
Какво, какво усещаш в този миг?
Сърцето ти какви ли мисли свиват?
Окопи. Нощ. Привикнал съм войник,
на разузнаване сега отивам.
Но щастието е далеч! Река
на запад в долината бяга смело,
шрапнелът в каската ми е така
обикновено за войната дело.
1941 г.
——————————
КОГДА В АТАКЕ ОТГРЕМИТ УРА…
Когда в атаке отгремит „ура”,
В ночи звезда скользнет по небосводу,
Мне кажется, что ты еще вчера
Смотрела с моста каменного в воду.
О чем, о чем ты думала в тот миг?
Какие мысли сердце полонили?
Окопы. Ночь. Я ко всему привык,
В разведку мы опять сейчас ходили.
Но как до счастья далеко! Река
Бежит на запад по долине смело,
А то, что шлем прострелен у виска,
Так это ведь обыденное дело.
1944 г.