ТУК ЕЛХОВИТЕ КЛОНИ…

Владимир Висоцки

превод: Татяна Любенова

***
Тук елховите клони от тежест трептят,
тук птиците викат тревожно -
живееш в омагьосана, дива гора,
да избягаш от там невъзможно е.

Нека съхнат череши от вятъра бели,
от дъжда да опада люляка, -
все едно, аз оттук ще те взема с мене
във дворец, дето свирят на лютня.

Твоят свят магьосници за хиляда лета
от света и от мене укриха, -
и ти мислиш, че няма по-прекрасна гора
от леса омагьосан и стихнал.

Нека сутрин да нямат листата роса,
да е в свада луната с небето, -
все едно, аз оттук ще те взема сега
в светла кула с балкон над морето!

В кой ден ще се случи, и в колко часа
ще тръгнеш към мен предпазливо,
кога на ръцете си ще те отнеса,
там дето не ще те открият?

Ще те открадна, ако ти е по душа,
мигар сили пилял съм напразно!?
Съгласи се, дори и в колиба, на рай,
щом дворецът зает е отдавна.

—————————–

***
Здесь лапы у елей дрожат на весу,
Здесь птицы щебечут тревожна -
Живешь в закалдованном диком лесу,
Откуда уйти невозможно.

Пусть черемухи сохнут бельем на ветру,
Пусть дождем опадают сирени, -
Все равно я отсюда тебя заберу
Во дворец, где играют свирели!

Твой мир колдунами на тысячи лет
Укрыт от меня и от света, -
И думаешь ты, что прекраснее нет,
Чем лес заколдованный этот.

Пусть на листях не будет росы поутру,
Пусть луна с небом пасмурным в ссоре, -
Все равно я отсюда тебя заберу
В светлый терем с балконом на море!

В какой день недели, в котором часу
Ты выйдешь ко мне осторожно,
Когда я тебя на руках унесу
Туда, где найти невозможно?

Украду, если кража тебе по душе, -
Зря ли я столько сил разбазарил?!
Соглашайся хотя бы на рай в шалаше,
Если терем с дворцом кто-то занял!

1970 г.