СТИХОВЕ
превод: Татяна Любенова
А.С. ПУШКИН
(Из албума, подарен на графиня Ростопчина)
Той лежи неподвижен, сякаш след тежка работа
e отпуснал ръце. Тихо главата склонил,
дълго стоя аз над него, сам, и гледам с внимание
мъртвият право в очите; закрити са те;
беше лицето му толкоз познато, и забелязах,
нещо на него изписано бе - през живота му
ние такова не сме го видели. Не гореше на него
вдъхновеният пламък; не сияеше острият ум.
Не! Но от някаква мисъл, дълбока, висока
Мисъл,
бе обхванато то: и ми се стори на мен,
в този миг сякаш над него видение,
нещо се случваше, и дощя ми се да попитам:
ти виждаш - какво?
1837 г.
—————————–
ГОРСКИ ЦАР
Й. В. Гьоте (превод на В. Жуковски)
Кой препуска стремглаво в студени мъгли?
То ездач закъснял е, с него мъничък син.
Към бащата, треперещ, се притиска мъникът
и прегърнал го здраво, държи го старикът.
„Дете, ти защо така плахо се сви?”
„Тате, горският цар ми намигна с очи!
Той е с тъмна корона и гъста брада”.
„Не, не е, туй мъгла е над бърза вода”.
„Дете, озърни се; погледни ме, дете
при мене е весело, мило момче:
цветя тюркоазени, вода като бисер,
чертозите мои от злато са чисто”.
„Тате, горският цар със мене говори:
злато, перли и радост обещава да стори”.
„Не, дете мое, не, грешно чул си това:
туй е вятър, събуден, люшва всички листа”.
„Към мен, дете мило; в дъбравите мои
ще видиш прекрасните ми дъщери:
летят те, играят при пълна луна,
летейки, играейки ще те приспят”.
„Тате, горският цар призова дъщерите си:
те от тъмните вейки ми кимат с глави…
“Не, не са те, спокойно е всичко в нощта
и ракитите само ни кимат с глава.”
„Дете, с красотата си ти ме плени
и искаш-не искаш, мой ще си ти.”
„Ах, тате, настига ни горският цар;
не мога да дишам като сред пожар”.
Не препуска ездачът изплашен - лети,
а плаче детето, детето крещи.
Пристига в галоп той пред свойте врати,
в ръцете му мъртво момчето лежи.
1818 г.
А.С. ПУШКИН
(Из альбома, подаренного гр. Ростопчиной)
Он лежал без движенья, как будто по тяжкой работе
Руки свои опустив. Голову тихо склоня,
Долго стоял а над ним, один, смотря со вниманьем
Мертвому прмо в глаза; были закрыты глаза,
Было лице его мне так знакомо, и было заметно,
Что выражалось на нем - в жизни такого
Мы не видали на этом лице. Не горел вдохновенья
Пламень на нем; не сиял острый ум;
Нет! Но какою-то мыслью, глубокой, высокою
Мыслью
Было объято оно: мнилося мне, что ему
В этот миг предстояло как будто какое виенье,
Что-то сбывалось над ним, и спросить мне хотелось:
Что видишь?
1837
—————————–
ЛЕСНОЙ ЦАРЬ
И. Гете (перевод В. А. Жуковского)
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
“Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?”
“Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул;
Он в темной короне, с густой бородой”.
“О нет, то белеет туман над водой”.
“Дитя, оглянися: младенец, ко мне;
веселого много в моей стороне:
цветы бирюзовы, жемчужны струи;
из золото слиты чертоги мои”.
“Родимый, лесной царь со мной говорит:
он золото, перли и радость сулит”.
“О нет, мой младенец, ослышался ты:
то ветер, проснувшись, колыхнул листы”.
“Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и лететь,
Играя, летая, тебя усыплять”.
“Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают изтемных ветвей”.
“О нет, все спокойно в ночной глубине;
То ветлы седые стоят в стороне.”
“Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой”.
“Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он, мне душно, мне тяжко дышать”.
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал…
В руках его мертвый младенец лежал.
1818 г.